DQN名稱
過去只有暴走族會用超乎常理的方式替自己或是團體取名,如怒羅江悶之類的(怒羅江悶和哆啦A夢的發音相同)。不過近十年來,日本的父母開始用冷僻怪誕的詞彙替孩子命名,像是替男孩取名為束生夏(發音同英文的香蕉)、美樹(女性用名)、和現實明星同名的木村拓哉、甚至拿動漫角色的名稱來取名,人們索性用「DQN名稱」來稱呼這些無厘頭的怪名。
▲暴走族服飾繡上DQN名稱。
日本法院曾經提出「父母不應以個人喜好恣意命名,而應該考慮孩子的成長性,替孩子取一個引以為傲的名字」的主張,不過現代的父母似乎不怎麼買帳。其實在DQN姓名之前,某些育兒雜誌就以取名的特別報導為題,替新人父母想出一堆奇特的命名方式,還用閃光名稱(キラキラネーム)和珍奇名稱(珍奇ネーム)來指稱特立獨行的奇特名稱。
▲宇多田光對DQN名稱不以為然。
DQN名稱規則
以下列出DQN名稱的各種特色。
不合常理的讀法
日本戶籍法規定,取為姓名的漢字必須屬於常用漢字和人名用漢字。不過法律沒有規定姓名該怎麼讀,戶籍上也不會記載姓名讀法,要怎麼讀完全自由心證。許多父母就抓住這一點,替小孩取個另類念法的名字。
死亡筆記的主角夜神月就是一例,「月」的讀法是らいと(Light),和常理中的つき(tuki)完全不同。
性別混淆
每個性別都有對應的名稱集合,男性配男性的名稱,反之亦然。不過某些父母就是故意反其道而行,取的名稱和性別慣例相反,令小孩無所適從。前日本議員亀井静香就是一例,明明是大叔卻取女性的名字。然後是「優希」,這名字怎麼看都是女性專用,但是優希比呂(結城比呂)這位聲優卻是不折不扣的男性。
▲這位孩子名叫……大熊貓?
外觀的不良聯想
名詞是中立的,但是某些名詞拿來當成名稱卻不適合。以「当馬」為例,雖然看起來沒問題,卻讓人聯想到当て馬(調情馬),真是糟糕。另一個例子是「心太」,這個名字和石花菜的漢字相同,拿來當名字似乎不太得體。
讀音的不良聯想
某些名字的外觀相當正常,念起來卻相當詭異,很難不讓人產生聯想。像是満子(みちこ)看起來稀鬆平常,但是卻可能被讀成まんこ(女性的性器官)。另外一個例子是佐世子(さよこ),這個名字的另一種念法是させこ(雜交)。應該沒有哪個人希望自己的名字被聯想到那種方向才是。
▲篠崎咲世子的名字充滿危險暗示。
異常名稱
某些人的取名背離正途,想出的名稱令人退避三舍。最有名的就是1993年8月的惡魔事件,一對父母替男孩取名為「惡魔」,讓市公所職員膛目結舌。雖然「惡」和「魔」這兩字都屬於常用漢字,不過這名稱也未免太離譜了。想當然爾,日本民政局以「此名稱會傷害孩子福祉」「親權濫用」的理由,駁回雙親的要求。
外國語湊合
崇洋的父母會以平假名或漢字,拼湊出心目中的外國詞彙。這種想法無可厚非,但是拿來當成名字可就不太妙了。《海貓鳴泣時》裡面登場的角色名稱就是就是外國語湊合的絕佳範例,朱志香對應Jessica,繪羽對應Eva,讓治對應George。右代宮家族的取名真是獨樹一格。
▲朱志香名稱對應英文的Jessica。
高難度用語
某些字的本意良善卻形同死語(無人使用),使得這份美意被扭曲。日本曾經有位父親替男孩取名為「鼎」,但是身邊的人根本不懂其字義,連他自己都搞不清楚,使得男孩淪落為被取笑的對象。憤怒的他長大後將父親殺死,直到聽聞開庭後檢察官的解釋,才知道自己的名字具有十分正面的形象。父母替孩子取名可得謹慎小心,別害到孩子甚至是自己。
▲DQN名稱超乎常理。
請注意!留言要自負法律責任,相關案例層出不窮,請慎重發文!