ADVERTISEMENT
作為任天堂獨特的社群遊戲,《動物森友會》系列起初並非像現在這樣火遍全球,其系列首部作品(於2001年在N64平台發布的《動物森友會》)含有濃厚的日本元素,甚至包含連日本本土玩家都不能完全察覺到的內容。
近日在新出版的一本名為《Animal Crossing: A Wild History》的書籍中,作者Kelsey Lewin提到了當初在地化這款遊戲的一些變化,那就是為了適應西方進行的在地化工作,從而讓《動物森友會》系列走向全球。
對此Kelsey Lewin說:「遊戲中有太多日本元素,甚至包含連日本本土玩家都不能完全察覺到的內容。這些都是模糊的參考內容,因此將它們完全在地化也是合情合理的。」
ADVERTISEMENT
事實上任天堂方面最初在開發《動物森友會》時,並未考慮過國際市場,因此在對外的在地化中,要考慮的就不僅僅是「改變服裝名稱」這些簡單的問題,還需要包含「從節日到對話中的小笑話」等內容,「以至於翻譯文本幾乎無法觸及要完成的工作的表面」。
比方說,在日本版中遊戲中的節慶活動大多與日本傳統節日或習俗相關,例如:
ADVERTISEMENT
- 女兒節(雛祭り): 慶祝女孩的健康和幸福。
- 男孩節(端午の節句): 慶祝男孩的成長和健康。
- 賞月(お月見): 欣賞秋季的滿月。
而為了配合不同地區的文化,國際版會調整節慶內容或日期,例如:
- 感恩節(Thanksgiving): 美國和加拿大的重要節日。
- 萬聖節(Halloween): 西方流行的節日。
- 復活節(Easter): 西方基督教的重要節日。
因此任天堂方面也給予了支持,其製作人手塚卓志也明確表示想要在日本以外地區銷售遊戲,就「必須改變一切」(因為原作是專為日本市場設計的)。
ADVERTISEMENT