ADVERTISEMENT
搞什麼!怎麼在T客邦教起英文來了呢?是這樣的,在資訊界當中有很多新到字典都來不及收錄的「行話」,讓大家會看卻不會唸。讓黑老師教你正確發音和有趣的典故,不要再說什麼「you吐必」了啦!
Phablet
中譯:大尺寸手機
有讀者點播,希望T小編談談某IT大廠澄清自己的品牌發音。其實這就像人的名字,雖然可以自己高興怎麼念就怎麼念,但也必須顧及語言約定成俗的特性。例如王小明在美國出生,他堅持別人要念成「王少明」(美式發音),不覺得哪裡怪怪的嗎?
OK!回到正題,phablet這個字最近是越來越夯了,其實它就是把phone(手機)的ph,和tablet(平板)的ablet組合起來的新單字,所以字典裡也找不著。它的代表作就是Samsung的Galaxy Note,大到5吋以上的螢幕,既不像手機也不像平板。想當初連T小編第一眼看到都覺得很爆笑,沒想到它相當地受歡迎,而且有很多女性愛用者,她們說:「螢幕大對女生很方便」(什麼怪道理?),還有廠商再接再厲,磨拳擦掌推出6吋螢幕的大隻佬了。
ADVERTISEMENT
▲Samsung的Galaxy Note已經推出第二代產品了。
相關文章:
Nerd
中譯:阿宅
接下來我們聊點輕鬆的話題,看看美國青少年電影當中一些嘲笑同學的單字。在校園裡,nerd肯定不是受歡迎的一群人,他們看起來土土的,但是在某些領域卻是異於常人的專精。所以nerd可以和其他單字併用,例如computer nerd(電腦宅)……。是的,這就跟台灣的阿宅是一樣的意思。
ADVERTISEMENT
Punk
中譯:龐克
俗話說,有nerd就有punk(最好有這種俗話啦)。沒錯,punk就是龐克,留著龐克頭、聽搖滾樂,可能還有吸大麻……。可以說punk的精神就是叛逆,有著反社會的傾向。簡單地說,nerd和punk都是口語當中用來小小罵人的單字,所以你在網路論壇或留言板應該不難發現他們的蹤跡。
在前幾年Steve Jobs過世之前,網路上有不少創作是在嘲諷IT兩大巨頭:Bill Gates和Steve Jobs之間的戰爭。其中Bill Gates可以說是典型的nerd,電腦阿宅的代表,戴個眼鏡,長得不是挺帥,但是創辦了全球市佔九成以上的微軟帝國。至於Steve Jobs也許算不上punk,有人說他是嬉皮(hippie),老賈督軍的Apple產品有一群死忠的擁護者。所以啦,在學校裡最好不要嘲笑阿宅和龐克。
ADVERTISEMENT
▲這篇T客邦的文章()收錄了許多嘲諷Bill Gates和Steve Jobs的影片。
Pakrat
中譯:旅鼠
當我們稱一個人為pakrat的時候,意思就是笑他是個收集狂。當然在中文裡很少人這樣說,不過改成「松鼠」的話,大家應該一聽就懂了。
有關旅鼠這種動物,還有許多奇妙的故事,它之所以和收集狂搭上線,是因為它在築巢的時候會收集很多的「寶物」。另外曾經有傳說旅鼠在繁殖過剩的時候會自我犧牲,集體跳崖或跳海自殺,後來才被發現只是以訛傳訛而已。除了收集狂,pakrat還帶有什麼都捨不得丟的意思,如果是有用的科技產品可能還好,搞成像新聞裡的垃圾屋可就成了過街老鼠囉。
ADVERTISEMENT
Two-timing
中譯:劈腿
好吧,這真的跟科技沒什麼關係。不過在逛英文網站的時候,不難看到「two-timing」這樣的字眼。話說《犀利人妻》在2012年也蠻紅的,現學現賣劈腿的英文說法應該也不賴。OK!two-timing在這邊加了「ing」,所以是形容詞的用法,例如「You two-timing bastard」,你這個劈腿的混蛋。那麼沒有了ing呢,同學應該都知道是動詞啦:「He two-times you」,他對你劈腿了,瞭嗎?
本文同步刊載於電腦王雜誌
歡迎加入電腦王雜誌粉絲團
ADVERTISEMENT