遊戲怪獸最近推出一款原名為《Rosh Online》的遊戲,並將中文名稱取為《冰與火之歌 online》,這個中文名稱與知名奇幻小說《冰與火之歌 A song of ice and fire》同名,遊戲卻跟小說本身沒有太大的關係,因此許多忠實讀者對《Rosh Online》相當感冒,認為遊戲怪獸故意使用這個名稱混淆視聽,也引起了一連串的風波。
註:在本篇文章中,擁有取名爭議的線上遊戲《冰與火之歌 online》,將以《Rosh Online》稱呼之,避免與小說《冰與火之歌》混淆。
遊戲本身原文名稱與譯名不同,在台灣早已見怪不怪,無論是原名Ragnarok(諸神的黃昏)的《仙境傳說》、原名Lineage(宗族、血統)的《天堂》等遊戲都與原本的譯名大相逕庭。這些譯名的由來都與當時的一些背景有關,例如《仙境傳說》推出的時候正是可愛風遊戲當紅,如果按照原本名稱翻譯為《諸神的黃昏》,那可能就不會在當時的市場受到熱烈期待;而《天堂》的背景設定則是韓國漫畫家申一淑的漫畫《紅獅傳說》(後重出更名為《天堂》),使用《天堂》的翻譯比較通俗且為大眾所接受。
▲ 《Ragnarok》的漫畫。(圖片來源:Wiki)
兩款遊戲都是改編自受歡迎的漫畫作品,因此使用名稱或是譯名自然也沒有什麼太大的爭議。但《Rosh Online》使用已經有相當知名度的奇幻小說《冰與火之歌》作為譯名,因此也遭到許多奇幻書迷質疑,這款既不是由《冰與火之歌》小說原著George Martin授權,背景也與小說中的「日落國度 The Sunset Kingdoms」沒有什麼關係,憑什麼使用《冰與火之歌》的名稱?
當小編仔細研究後發現,這款《Rosh Online》在背景設定上的確與《冰與火之歌》類似:兩者都是以七個大國作為主軸鋪陳,故事中也包含著不同種族的權力鬥爭以及獨特的地理氣候,因此在設定上的確與《冰與火之歌》有「相似」之處。取得中國大陸代理權的第九城市,也將《Rosh Online》取名為《冰火戰歌》,並將這款遊戲與《冰與火之歌》小說做比較,期望爭取《冰與火之歌》的讀者認同。
▲ 《Rosh Online》的中文官網。(圖片來源:《Rosh Online》官網)
而遊戲怪獸也與第九城市採取相同策略,但他們卻更為大膽地採用《冰與火之歌》作為中文譯名,不但舉辦贈送100套小說的活動,甚至直接將小說與遊戲相提並論。根據遊戲怪獸所給予的新聞稿中表示:「《Rosh Online》集結小說中的菁英元素,其恢宏壯闊的世界架構、引人入勝的故事劇情、大膽豪放的感官刺激、以及細膩刻劃的角色個性,在在都和小說有異曲同工之妙。」
此舉不但惹惱了許多《冰與火之歌》的粉絲,也讓擁有《冰與火之歌》小說台灣出版權的高寶不高興。事實上自從HBO在今年製播了《冰與火之歌》的影集後,原著小說在台灣的知名度也逐漸提高,《冰與火之歌》小說官方粉絲團,立即宣布他們與遊戲怪獸並無任何實質合作關係(遊戲怪獸宣稱他們與台灣出版社高寶合作送出百套《冰與火之歌》小說),同時也嘗試切割《冰與火之歌》遊戲與小說之間的關係,官方粉絲團於10月31日po文表示求證高寶得知雙方並無合作關係,那至於遊戲怪獸這邊則無法得知任何官方說法。
▲ ▼ 上下兩圖都代表著《冰與火之歌》小說粉絲的反應。(圖片來源:《冰與火之歌》小說粉絲團、《Rosh Online》粉絲團)
在台灣,這可能是第一次在不同類型的產品爆發類似的爭議,基本上為了避免產品名稱混淆或者侵權,包括台灣在內的各國都訂有「商標法」避免類似爭議,之前曾爆發過「台灣啤酒」以及「台灣青啤」的商標爭議事件,由於台灣啤酒這四個字已經擁有識別性,因此法院判決商標極為類似的「台灣青啤」不得註冊,以避免消費者混淆。因為這類型的爭議案件極少發生,更不用說這是在「小說」與「線上遊戲」不同領域發生的名稱爭議,此案是否有構成侵犯商標法的要件,可能還在未定之天,遊戲怪獸公司則對也尚未對此爭議做出回應。
▲ 青島啤酒當初來台灣上市時,曾嘗試使用台灣青啤。(圖片來源:大紀元)
商業手法人人會用,各有巧妙不同,這種使用類似名稱讓消費者產生聯想的手法很多,但到底成效如何也沒人能夠打包票。就像之前劉子千的《唸你》事件,雖然被許多人批評這首歌難聽得要死,但劉子千的確在那時候曝光量極大,聽說連通告費也因此水漲船高,有些人認為這是一種反向行銷手法,藉此讓劉子千能夠瞬間爆紅;或許遊戲怪獸在這一片罵聲中反而能夠因此聲勢看漲,至少讓更多玩家知道遊戲的存在,這也是一種不錯的反面宣傳手法。
誰在乎ROSH要取什麼中文名
讀者群在意的是代理商行為有如賊