許多外國人一致認同中文是最難學的語言,不僅有著 4 種語調,每個字與每個字在不同的組合下又有著不同的涵義,實在是令他們相當頭痛,這時,有人就會藉由 Google 翻譯來一解中文的奧祕,但有時有不免被翻譯的句子逗得好氣又好笑。為了解決這個問題,Google 翻譯近期採納了新的翻譯系統,讓中翻英不再怪裡怪氣,能更貼近人類所說的句子。
Google 翻譯已成為現代人愛用的翻譯工具之一,但 Google 不想將其翻譯工具的功能只侷限於「字典」,要讓它能夠更進一步的完整表達中文句子。27 日,Google 在其官方部落格上宣布,Google 翻譯採納了新的深度學習系統,用了此新翻譯系統能讓中翻英的表達更加完整且符合原文文意,並將其同步推送至 Google 翻譯的 App,讓需要的人使用。
Google 將新的翻譯系統稱為「Google 神經機器翻譯(GNMT)」,不同以往將每個句子中的單字與語詞拆開來去理解與翻譯,GNMT 能夠在考量整句中文的涵義以後,再翻譯成較通順的英文句子,更能貼近原文含意。
▲ Google 翻譯採用 GNMT 的新翻譯系統所翻譯出的英文句子比較。(Source:Engadget)
根據 Google 的說法,GNMT 所翻譯出來的句子較原先的 PBMT 翻譯系統通順,雖然它一樣會將句子拆散成獨立的個體看待,但不一樣的是,它會自動考量句子前後的文字關係,最後再進行翻譯。但目前這項功能僅限於中翻英而已,Google 表示他們也會盡快將此新翻譯系統擴展到其他的語言上,供用戶使用。
對於母語是英文的人來說,若要嚴格看待 Google 的新翻譯系統所翻出來的英文句,其句子僅能是勉強及格,但比起先前讓人好氣又好笑的翻譯已有非常大的進步。Google 也坦承,要能真正翻出中文所要表達的含意,並且又要能讓語句通順是相當困難的事,要能真正接近那樣的程度,Google 翻譯還有很長的一段路要走。
相關連結
- A Neural Network for Machine Translation, at Production Scale
- Google’s Chinese-to-English translations might now suck less
(首圖來源:Flickr/mjmonty CC BY 2.0)
請注意!留言要自負法律責任,相關案例層出不窮,請慎重發文!