ADVERTISEMENT
中國媒體這幾天紛紛報導,必應搜尋引擎(bing.com.cn)推出了新的卡拉OK形式的中文必應詞典,號稱是順應中國人的主流休閒活動,不過不知道是不是「參考」了同樣的新聞來源,明明是去年就推出過的服務,卻在此時重提。這可能不重要,因為這「卡拉OK詞典」影片超級好笑,不看可惜。
這裡提到的必應搜尋引擎,就是微軟的Bing,是在Google、Yahoo!之外的全球第三大搜尋引擎。而必應則是它在中國的正式名稱,不過台灣適用Beta一年多的Bing Taiwan,所以比較少人知道必應這個名字。
▲必應詞典的首頁(https://dict.bing.com.cn/)。
▲有「卡拉OK」可以看的例句,句尾會出現小電視的圖案。
▲不知道為什麼這位先生一開始要先低頭。
▲抬起頭來之後先出現一個燦爛的微笑。
▲句子講完的時候會再拋出一個迷人的微笑。
▲除了抬頭,還有從側面轉過來微笑的另一種開場。
▲大家有沒有跟我一樣想到艾德蘭絲的廣告呢?
用卡拉OK模式學英文,這個點子真的很逗趣,最絕的部份是每次影片的開頭和結尾,這位男生都會很詭異的「回眸一笑」,笑的動作還有分側轉、抬頭,或是從咧嘴大笑變微笑,不知道設計這些橋段的工程師在想什麼,還是說中國的卡拉OK流行轉頭微笑再開唱呢?
撇開搞笑的部份,其實必應詞典的功能設計非常完善,每搜尋一個單字,就會自成一個分頁,也可以將分頁疊在一起自動組成分割畫面。查詢單字出現的例句、還有側邊的同義字、相似字列表都很實用,當滑鼠在例句上游走,對應的中文和英文單字也會依序反白顯示。
眼尖的人應該會覺得影片裡的發音和動作都不是很自然,其實這兩者都是經由程式合成出來的,而且目前的男模特兒並不是隨便找來的「豆豆先生」或「電腦人」,而是參與必應詞典的微軟研究員Matt Scott,只要先將他所有的發音嘴型都拍攝下來,當影片發聲的時候,會即時搜尋、比對出某個發音最適合的嘴型,便可做到「對嘴(lip synch)」的功效了。
▲拍攝影片的本尊其實還滿正常帥的,看來是為了研究計畫而親自下海。
雖然這個功能在2010年9月就已經加入,不過微軟在2010年底舉辦了「必應詞典口模大賽」,來徵選新的發音模特兒。2011年1月10日已經公布得獎者是「西西公主」,她的影片在酷6網被播放了188萬次。
必應詞典的例句會從網路上的中英翻譯資料擷取而來,所以看起來會有一些似曾相識的網路新聞內容。目前已經有1千萬左右的影片例句,每隔幾週就會更新數千支新的影片。微軟研究院接下來還打算開發日英翻譯的詞典。
▲有口皆模的活動網頁已截止,不過必應詞典還沒有啟用新的發音模特兒。
▲西西做愛心意面給你吃。(是我太邪惡嗎?為什麼覺得標題有雙關語)
生活大小事,有問「必应」
愛情動作片,來查「必硬」
橫批:有「病」
感覺就是個瞎到不行的行銷示範╮(╯_╰)╭
Bing的地圖服務將台灣跟中國的省份用同一種顏色標示
我寄信去抗議
(美國)微軟的客服只會跟我說「會把你的意見傳給上面」
半年過去了,地圖卻還是沒改
對台灣這麼不尊重的搜尋服務還是少用得好
爲了得到更多人的使用什麽都用上了。
> bobo是想說 西西下麵給你吃嗎?╮(╯_╰)╭
(⊙ˍ⊙) 想太多了啦,可能是Firefox分頁開多的時候,西西做愛心意面... 就剛好剩下前面四個字的關係... 囧rz
影片怎麼有股蠢樣
> 幫bing中國設計slogan:
> 生活大小事,有問「必应」
> 愛情動作片,來查「必硬」
> 橫批:有「病」
這個讚!<( ̄︶ ̄)>
> 幫bing中國設計slogan:
> 生活大小事,有問「必应」
> 愛情動作片,來查「必硬」
> 橫批:有「病」
這就是中文厲害的地方!! (≧▽≦)
害我以為電腦壞了= =
西西發音還滿清楚標準的.....XD