ADVERTISEMENT
《伊蘇8》於日本推出後佳評如潮,今年9月推出的英文版同樣備受好評-除了翻譯以外。伊蘇8的英文翻譯拙劣不說,還會扭曲遊戲原意,讓螢幕前的玩家哭笑不得。一款好遊戲為什麼會被翻譯成這副德性呢?
伊蘇8是一款好遊戲,Metacritic高達85分就可以證明這一點,但是它的英文翻譯品質真教人不敢恭維。最具代表性的例子就是案例《始生代的大穴》,其英文名稱為Crevice of the Archeozoic Era,聽起來充滿思古幽情。
英文版卻把這個地方翻成Archeozoic Big Hole。
▲上圖是日版,下圖是英文版,翻譯品味高下立見。
是啦,Archeozoic Big Hole可以直譯為始生代的大穴,問題是日版明明就有設定好的英文名稱,英文版卻硬是將其換成另一個版本,而且是品味很差的版本。把Crevice換成Big Hole,筆者不知道該怎麼吐槽了。
再舉另一個翻譯的錯誤案例。怪物Serpentus的頭銜是《慈悲無き戦慄の咢》,意為毫無慈悲的戰慄之刃(咢=鍔,兵器的刀刃)。英文版卻將其翻成Merciless Shivering Vase,把咢翻成Vase(花瓶)是哪招?
▲小心!毫無慈悲的戰慄花瓶攻過來了!
或許你認為名稱怎麼翻都無所謂,然而某些地方的翻譯錯誤卻足以影響遊戲體驗。某位玩家就在推特上抱怨說,他按照食譜製作料理,料理的效果卻和其描述不符,害他無所適從。
發現自己捅出這麼大的漏子後,代理商NISA連忙出面道歉。「我們注意到伊蘇8的翻譯品質並沒有到達我們的標準,更沒有達到玩家的標準。」
「我必須為這些荒腔走板的翻譯問題向大家致歉。」NISA的執行長山下拓郎也出面滅火,「像是伊蘇8這種優質遊戲,像是Falcom這種為玩家鞠躬盡瘁的開發商,實在不應該讓這種狀況發生。」
▲達娜:那個大洞或許是達娜的重要場所。
隊友全體:!!
▲這番話到底是什麼意思呢?
▲「我的名字是愛麗森,叫我愛麗森就好。」
文法是沒錯啦,可是語法挺奇怪的。
除了道歉外,山下也承諾將調查問題所在,並在未來釋出更新檔。「我們已經開始檢討問題癥結,確保未來不會再犯下相同錯誤。至於伊蘇8,我們將替在地化團隊延請新的翻譯與編輯,修正遊戲的文法與排版錯誤、圖文的不一致,重新檢討對話與角色塑造的內容。若有必要的話,我們還會替新的內容重新配音。」
NISA承諾將在11月底之前解決遊戲的翻譯問題,原本箭在弦上的PC版也因此被迫延期。
文字是角色扮演的精隨,在地化是海外銷售的關鍵,兩者缺一不可。NISA急於推出遊戲,疏於在地化的品質管理,才鬧出這次的風波。Falcom的聲望受到此次事件的影響,要挽回聲譽恐怕得再等上一段時間。
參考資料:
Eurogamer: NIS America Is Redoing Ys VIII's Shoddy Localization
Gamespot: Publisher Apologizes For Bad Localization In Ys VIII, Promises To Fix Issues For Free
請注意!留言要自負法律責任,相關案例層出不窮,請慎重發文!