ADVERTISEMENT
對於喜歡日本動畫、連續劇的觀眾來說,「字幕組」是一個不能說的秘密,字幕組完全沒有游走於法律的灰色地帶,他們很「阿殺力」的直接跨越版權規範,提供非法的檔案,供人下載、觀賞。日本東京電視台為了要打入大陸市場,因此與大陸網路影片平台土豆網合作,對大陸地區提供最新的節目,讓網友免費觀賞。
字幕組厲害在哪?
字幕組最厲害的地方,就是與時間賽跑的效率,通常成品會在電視播出節目後的一天之內在網路上開始流傳,有些熱門的節目會被各字幕組視為競爭項目,從節目播放到完成所有工作的時間甚至不到12小時,效率相當可怕。
但是也有些字幕組(或某些『作品』)不跟大家拼速度,而是拼『品質』。強調品質的影片,通常會以高畫質藍光光碟做為影片來源,配上原文字幕以及正體、簡體中文,除了有光碟中原本的影片花絮外,也會整合相關影片、原聲帶等等附加內容,推出豪華大福袋。雖然說這些檔案都是非法流傳,但是內容往往比台灣代理商推出的版本還要豐富、完整。
▲華盟字幕組算……(以下消音)
字幕組做了哪些事?
字幕組的成員大多由大陸網民組成,他們不只獵殺日本的動畫或是連續劇,歐美的影集也都是目標。字幕組的行動模式大多是分工進行,首先由片源人員透過在外國錄影、下載或購買以獲得影片內容,並盡快分發影片給所有參與製作的人員,接著由翻譯、校譯進行影片內容的翻譯和文稿校對,由於電視節目不一定有提供字幕,因為翻譯、校譯人員需要有一定的外語能力,能夠在只聽配音的情況下將影片翻譯成中文。
在字幕文稿完成之後,計時人員需要處理每一句台詞的時間與字幕的關係,對台詞時間點進行準確判定,包括某行字幕應該在何時出現,並要持續出現多久,計時人員有時也要修改斷句、合併句子,將譯文調整為適合觀看的字幕。大多的字幕組會在片頭曲、片尾曲的時候,添加字體出現或消失效果等動畫效果,或變更字體顏色等靜態效果,使影片看起來更加美觀,也會加入字幕組的LOGO,以宣示『主權』。
在前期製作完成後,壓製人員會將影片及字幕壓製成一般流通的檔案,並交由發佈人員使用P2P或FTP等方式,將影片文件發佈以供用戶下載,有些字幕組也會同時發佈訊息到各相關論壇、網站,增加成品的曝光量。
▲如此對原版作品侵門踏戶地打上LOGO,這就是人民的動畫啊!!!
(那免費的火影忍者,是誰提供的呢?)
所謂的RAW(生肉)
極高比例都是日本職人由SHARE所流出
來源根本就在日本境內
那現在居然在國外跟盜版搶市占率(還僅限中國)
黔驢技窮了是吧?...
如果今天字幕組不做了
日本動畫在海外會好賣嗎?
肯定不會
這也是所有字幕組創立的基本信念
因為對作品有愛
想要讓更多人知道這部作品
幾個有能力也有熱誠的人就這樣跳坑
給大家一個容易接觸好作品的環境
有時候盜版不光是金錢這類沾染銅臭問題
而是為了找到同好這種單純的渴求
如果今天字幕組因為次措施限縮規模
甚至引發解散的浪潮
最後只能看到花生網上面的720P
這並不是我樂見的
因此我會選擇抵制這個方案
(甚至原本會買BD作品的也去載盜版)
對字幕組人員致謝
這點對我就沒啥用
沒興趣在收藏這個
買原畫師的畫冊來收藏還比較好~
> "kisstudou" 請自行用關鍵字找答案...
http://www.techbang.com.tw/posts/4472-sub-continent-video-crack-video-site-downloaded-automatically-merged
既然已經都有前文可查,就不躲藏了,這兩個是同一家...
其他解析下載的網站也很多,特別是針對土豆網,
解析下載和ip所在地無關
土豆網的很抖(錯字!(≧▽≦))有IP限制囧rz