ADVERTISEMENT
台灣Dell在短期內連續發生兩次標錯價的事件,已經讓某些原本信任、支持Dell的國人感到遺憾。如今又牽扯到相當敏感的政治議題,為了迎合中國廣大的市場,刻意矮化我國的作為,相信會讓Dell在台灣的形象再度崩潰。
標錯價兼矮化我國,Dell在台灣已難脫身
筆者今天在Dell網站亂逛,準備找看看有什麼特價品,卻發現在客戶服務(Customer Care)網頁中,故意稱台灣是中國的一省(Taiwan, Province Of China)。
在6/26發生第一次事件之後,有人找到之前中國Dell標錯價的處理案例。兩兩對照之下,有網友覺得Dell歧視台灣人,絲毫不敢得罪廣大的中國市場,這時已經產生一些政治上的火花。再加上今晨又二度發生標錯價的事情,更讓一些原本支持Dell的消費者、媒體感到動搖。如今又被發現矮化我國的情形,不論是發生的時機,以及政治議題都很敏感,Dell在台灣的企業形象,恐怕又再度受重創。
因為今天是假日,筆者沒辦法聯絡台灣Dell,暫時無法得知Dell官方的回應。
▲在Dell官網的客戶服務網頁中,刻意稱台灣為中國的一省,已經挑動敏感的政治紅線。
▲Dell日本官網使用「赤字覺悟」當成廣告標語,對照台灣標錯價不出貨的事件,這四個字顯得格外諷刺。
註:文章開始的縮圖取自本網站,大家可以去娛樂一下。
根本的作法是跟國際ISO組織要求更正,但其實很多台灣友人已經寫信給ISO過了,但礙於沒有官方身份,台灣也不是聯合國會員,因此國際ISO組織並沒有打算變動目前的寫法。
http://tingtingenglish.blogspot.com/2009/05/blog-post.html
-------------------------------------------------
WHA 列一個 China (Province of Taiwan),又見全民大開鍋立刻變成英文專家,不是紛紛跳出來笑 WHA英文差,就是得意洋洋台灣併吞了中國,或硬指著英文說中文:台灣的一省。
又是英文老師沒教的事。老師只教我們背文法術語:冠詞、定冠詞、不定冠詞,可是實際到底怎麼用?這個嘛莫宰羊。所以說英文時以中文文法造句 I have book. You eat apple,英譯中時也無視於原文,自動用中文文法解讀:Province of Taiwan 變成了中國是台灣的「一」省。
那來的「一」?
以此類推,Republic of China 是中國的一共和國,University of California 是加州的一校,Department of English 是英文的一系,Department of Health則是衛生的一署:專管左耳的衛生署、左耳的衛生署、流感的衛生署、入WHA/WHO的衛生署...署署相連到天邊。
有個歷史名詞:Province of Canada,如果照全民皆英文專家的中文文法化解釋,自然是加拿大的一省了,加拿大不是有很多省嗎,越想越通。可惜,不對。
以上非關政治,純屬技術討論。
當初不知道哪一個垃圾自己要退出聯合國
現在就是這樣吧
哈哈
還是共匪的網軍?
誰稀罕跟你們在一起?
沒知識又兼沒衛生的傢伙少來吠!
怪不得先進的國家對您們可說是避之唯恐不及......
就連印度也對你們產生反感.別再說你們是世界工廠了啦!
印度都要取代你們了!
快寄信去要求它更正吧
自己當奴才還要別人一起當嗎?
個人比較喜歡台灣
希望能改那字眼