你知道「忍者龜」在某些國家叫「英雄龜」嗎?談談那些在不同國家被迫改名的遊戲們

ADVERTISEMENT

V拉力賽車(V-Rally)

改名為:極速快感V拉力

你知道「忍者龜」在某些國家叫「英雄龜」嗎?談談那些在不同國家被迫改名的遊戲們

▲V拉力賽車2的原本封面。

你知道「忍者龜」在某些國家叫「英雄龜」嗎?談談那些在不同國家被迫改名的遊戲們

▲代理後的V拉力賽車2冠上極速快感的標題。

V拉力系列是PS時代的知名賽車系列,開發商為法國小廠Eden Studios(目前員工總數15人,好小!)。V拉力隨後在北美發售,代理商EA便將遊戲冠上極速快感的標題。V拉力與極速快感兩者並無任何關連性,所以EA的改名純屬市場考量,畢竟極速快感系列在北美有很高的人氣。

有必要的話,EA也願意將遊戲的標題拔掉。2001年,EA打算推出極速快感的系列作《汽車城》,後來EA決定移除汽車城的單人要素,將其改成一款線上賽車遊戲,原本的極速快感標題跟著被拔掉。更慘的事情還在後頭,汽車城上架後不到兩年,EA就為了替《模擬市民Online》騰出更多網路資源,宣布中止汽車城的營運,一整個悲慘。

惡霸魯尼(Bully)

改名為:狗咬狗(Canis Canem Edit)

你知道「忍者龜」在某些國家叫「英雄龜」嗎?談談那些在不同國家被迫改名的遊戲們

▲左邊這位仁兄就是主角吉米。

你知道「忍者龜」在某些國家叫「英雄龜」嗎?談談那些在不同國家被迫改名的遊戲們

▲海外版的惡霸魯尼改名為《狗咬狗》。

惡霸魯尼是款另類的校園作品,玩家扮演壞小子吉米在學校使壞,鬧得滿城風雨,開發商Rockstar就是喜歡這種痞子風格。由於惡霸魯尼內含許多反社會要素,使得本作在許多國家掀起爭議。尤其是在英國,反霸凌組織抗議惡霸魯尼的上架,批評遊戲拿霸凌做為標題(bully意為霸凌),更抨擊本作居然只有輔導級。Rockstar為了降低爭議,便將遊戲改名為狗咬狗,汪汪!

由於本作主角與英國足球選手韋恩魯尼十分神似,玩家便開始戲稱主角為魯尼,順便將遊戲取名為惡霸魯尼。此外,Canis Canem Edit在拉丁語中的意思是「狗咬狗」,可別翻成「卡尼斯凱南愛迪特」喔。

惡霸魯尼後來推出Xbox 360版與Wii版,還取了一個戲謔性十足的標題《惡霸魯尼:學術版》。不用說,這個版本再次受到衛道團體的抨擊。

能源小精靈(Elebits)

改名為:Eledees

你知道「忍者龜」在某些國家叫「英雄龜」嗎?談談那些在不同國家被迫改名的遊戲們

▲能源小精靈遊戲風格相當可愛。

你知道「忍者龜」在某些國家叫「英雄龜」嗎?談談那些在不同國家被迫改名的遊戲們

▲歐版不僅改了名稱,連封面都換成怪怪風格。

能源小精靈的名稱來自遊戲中的同名生物,具有放電的能力。Komani將歐版的能源小精靈改名為Eledees,和魂斗羅一樣沒有說明理由。

玩家對於這次的改名有兩種看法。第一種是為了玩諧音梗,既然能源小精靈會發光放電,Konami便將其改名為Eledees,這麼一來就可以和LED諧音。第二種是為了避免無謂的聯想,由於bits在英語中帶有某種猥褻的含意,Konami便將能源小精靈字尾的bits用dees取代。

潛龍諜影:幽靈通天塔(Metal Gear: Ghost Babel)

改名為:潛龍諜影(Metal Gear Solid)

你知道「忍者龜」在某些國家叫「英雄龜」嗎?談談那些在不同國家被迫改名的遊戲們

▲GBC版的幽靈通天塔標題畫面。

你知道「忍者龜」在某些國家叫「英雄龜」嗎?談談那些在不同國家被迫改名的遊戲們

▲海外版的幽靈通天塔,遊戲名稱居然和PS版相同。

1998年,《潛龍諜影》替遊戲界投下一顆震撼彈,讓監督小島秀夫名利雙收。Konami原本打算將潛龍諜影移植到GBC,後來又改為推出一款全新的外傳,其故事時間點發生在初代燃燒坦克的7年後,遠早於潛龍諜影的時間點。

Konami明知這個道理,卻刻意將海外版的幽靈通天塔改名為潛龍諜影(與PS版同名),讓不知情的玩家誤以為本作是PS的移植版。套句海外粉絲網站《蛇湯》的說法:這都是為了市場考量。

真人快打:謊言(Mortal Kombat: Deception)

改名為:困惑(Mortal Kombat: Mystification)

你知道「忍者龜」在某些國家叫「英雄龜」嗎?談談那些在不同國家被迫改名的遊戲們

▲《謊言》遊戲封面。

你知道「忍者龜」在某些國家叫「英雄龜」嗎?談談那些在不同國家被迫改名的遊戲們

▲法國版的副標題為《困惑》。

2004年夏季,開發商Midway宣布將於年底推出真人快打續作《謊言》;另一方面,玩家社群謠傳謊言的法國版將會改名。Midway起初在官網上否定改名的謠言,但是一星期後他們又改口,宣布將法國版的真人快打改名為《困惑》,立場轉變之快令玩家嘖嘖稱奇。

為什麼法國版要改名呢?Midway的說法是「翻譯錯誤」。若我們將用法文字典查詢英文的謊言Deception,會得到以下的意思:失望、挫折、鬆弛。若這款遊戲打算在法國沿用原本的副標題,恐怕會被玩家笑掉大牙,難怪Midway要改名。

幽浮:未知敵人(UFO: Enemy Unknown)

改名為:X-COM:抵禦幽浮(X-COM: UFO Defense)

你知道「忍者龜」在某些國家叫「英雄龜」嗎?談談那些在不同國家被迫改名的遊戲們

▲《幽浮:未知敵人》在當年是極品。

你知道「忍者龜」在某些國家叫「英雄龜」嗎?談談那些在不同國家被迫改名的遊戲們

▲幽浮改名為大家較熟悉的X-COM。

就跟副標題一樣,幽浮改名的原因也是未知(哈)。UFO起初在英國販售,隨後代理到美國,開發商便將遊戲標題改為X-COM,此後這個系列便全面採用新標題X-COM。平實而言,X-COM並沒有比UFO高明多少,筆者實在不了解開發商的想法。

往好的方向想,開發商後來根據UFO的架構,於18年後的2012年推出全新的重製作品《XCOM:未知敵人》,算是彌補了UFO當年被迫改名的委屈。

vermilion
作者

雖然人們對我嗤之以鼻,但當我望著箱中錢財時,內心仍暗自竊喜 -古羅馬名諺

使用 Facebook 留言
發表回應
謹慎發言,尊重彼此。按此展開留言規則