《鬥陣特攻》新角色到底該叫「哈蒙德」還是「火爆鋼球」?網友為此吵翻了!

《鬥陣特攻》新角色到底該叫「哈蒙德」還是「火爆鋼球」?網友為此吵翻了!
《鬥陣特攻》幾天前公開了新英雄「火爆鋼球 哈蒙德」的相關資訊,令人(包含小編自己)不解的是,這隻可愛的倉鼠在遊戲中被命名為「火爆鋼球」,而不是大家叫得琅琅上口,影片中多次提到的「哈蒙德」,這可讓某些《鬥陣特攻》的忠實粉絲相當難以接受,甚至發起請願希望暴雪將該英雄的遊戲名稱改回「哈蒙德」。

「哈蒙德」與「火爆鋼球」

《鬥陣特攻》新角色推出後,絕大多數的網友其實都比較喜歡「哈蒙德」這個名字大於「火爆鋼球」,這不僅是因為「哈蒙德」三個字已經在暴雪過去的故事中鋪哽許久,更是因為現在突然冒出的「火爆鋼球」太過陌生,不免讓人感到相當突兀。

其次,同樣從月球基地脫逃的黑猩猩「溫斯頓」,既然是用「溫斯頓」做為遊戲內的角色名稱,「哈蒙德」也該擁有相同待遇,用「哈蒙德」做為這隻小倉鼠的角色名稱。

《鬥陣特攻》新角色到底該叫「哈蒙德」還是「火爆鋼球」?網友為此吵翻了!

從語言的角度來看,對於英語系玩家而言,英文的「火爆鋼球」(Wrecking Ball)有三個音節,念起來也不如「哈蒙德」(Hammond)來得簡單流暢;台灣玩家感觸更深,因為「火爆鋼球」足足有四個字,更沒有「哈蒙德」三個字來得順口;所以有網友認為,台灣暴雪可以直接參考中國暴雪翻譯的「破壞球」,說不定效果會更好。

一個詭異的陰謀指出,暴雪用「火爆鋼球」取代「哈蒙德」當作角色名稱的真正原因,不過是為了讓玩家進到英雄展示廳介面時,能夠看到這對「好朋友」被並排在一起曬恩愛。

最後,也是最重要的一點,一隻可愛的倉鼠被叫做「火爆鋼球」給人的違和感實在太強了,況且「火爆鋼球」只是他的機甲名稱,拿來做為整體英雄命名並不合適。

暴雪的命名原則

雖然暴雪從未明白表示過《鬥陣特攻》英雄角色的命名原則,但從目前已經公開的英雄來看,多少還是能瞧出一些規律。

一般而言,暴雪都會用英雄的「化名」(Alias)來取代「本名」(Real Name)做為該角色的遊戲內名稱,包括「閃光」(本名莉娜‧奧斯頓)、「攔路豬」(本名馬可‧拉特利奇)、「法拉」(本名法里哈‧阿瑪利),就連「壁壘機兵」(本名 SST 實驗室突擊機器人 E54)都是相同的原則。

「炸彈鼠」原名詹米森‧福克斯,他是人類不是老鼠。

在這樣的架構之下,「哈蒙德」使用他在垃圾鎮競技場的化名「火爆鋼球」做為角色名稱,本應該是十分符合邏輯的一件事,但因為「溫斯頓」的關係,加上「鋼球」與「倉鼠」之間的強大衝突感,讓人覺得他應該叫做「哈蒙德」而不是「火爆鋼球」。

與隊友的溝通問題

即便網友在網路上發起了請願,要求暴雪「正名」這隻智商超群的倉鼠,但根據上面所述的命名邏輯,新角色「火爆鋼球」要被暴雪改回「哈蒙德」的機會,應該是非常渺茫。

網友在網路發起請願,希望暴雪將「火爆鋼球」改成「哈蒙德」。

既然「火爆鋼球」是目前的定案,那隊友間進行溝通時要如何稱呼他,就變成了另一個棘手的問題。

對英語系玩家來說,如果要打字表示「火爆鋼球」,應該就會直接簡稱為「Ball」,畢竟輸入「Wrecking Ball」實在太花時間,就如同「奪命女」(Widowmaker)被簡稱為「Widow」一樣。

《鬥陣特攻》新角色到底該叫「哈蒙德」還是「火爆鋼球」?網友為此吵翻了!

對於中文語系的玩家來說,無論是用打字或是語音溝通,有很大的機率會直接把「火爆鋼球」叫成「倉鼠」,而非「球」或「鋼球」;一是因為「倉鼠」比較直覺,二是因為已經有了「猩猩」(溫斯頓)、「豬」(攔路豬)這些簡稱的先例,所以直接叫「倉鼠」會比較順口,思考邏輯也不用轉太多彎。

總而言之,新角色「破壞鋼球」無論從角色設計到命名,甚至是背景故事設定,都讓人眼睛一亮(或大吃一驚?);暴雪對新英雄的行銷策略顯然是成功的,就看看實際於遊戲上應用時,玩家會不會如同暴雪意料般的喜歡他。

來源:PC Gamer

想看小編精選的3C科技情報&實用評測文,快來加入《T客邦》LINE@
MikaBrea
作者

曾任PC home雜誌硬體編輯,負責軟體教學以及產品評測,專注於遊戲/電競與其它有趣的一切

使用 Facebook 留言
發表回應
謹慎發言,尊重彼此。按此展開留言規則