厲害了!中國的翻譯AI學會「和諧」,一遇到帶有敏感字的句子就拒絕翻譯

厲害了!中國的翻譯AI學會「和諧」,一遇到帶有敏感字的句子就拒絕翻譯

雖然之前因為把人類同步口譯的功勞疑似冠在自家同步翻譯服務上而被網友質疑,不過科大訊飛的智慧翻譯服務依然是目前中國做的最好的人工智慧公司之一。不過,最近被中國媒體發現,他們的翻譯功能真的非常的「中國」,就連遇到帶有敏感詞的關鍵字,都會懂得明哲保身,拒絕進行翻譯。

根據中國一位軟體工程師 Jane Manchun Wong在Twitter上發表他的測試,ANDROID版的科大訊飛翻譯軟體iFlyTranslate app,遇到句子中帶有像是「天安門」、「獨立」以及「習近平」等屬於敏感關鍵字的時候,會拒絕進行翻譯。如果是進行語音辨識翻譯的時候,當你用語音唸出了這些敏感字,他會將整句話正確的進行文字辨識,但是會獨缺這些敏感字詞,然後把結果回傳顯示出來。

厲害了!中國的翻譯AI學會「和諧」,一遇到帶有敏感字的句子就拒絕翻譯

不過,根據她的測試,在iOS版本卻沒有這個問題,當他在iPhone上說了帶有敏感詞的關鍵字,iOS版本就可以正確翻譯無誤。

厲害了!中國的翻譯AI學會「和諧」,一遇到帶有敏感字的句子就拒絕翻譯

 

在這個軟體中,每個下達的語音內容都會被轉成mp3然後上傳到 iFlyTek 的伺服器上,然後在伺服器上根據這個錄音進行辨識、然後翻譯內容把結果回傳到手機上。

在中國目前中國政府還沒有要求翻譯服務要將敏感詞遮蔽,但是因為中國很多國際活動都會用到科大訊飛的翻譯服務,因此對於他們來說,或許「主動」對翻譯內容進行和諧是他們現階段來講最佳的策略。

 

  • 新聞來源:scmp
想看小編精選的3C科技情報&實用評測文,快來加入《T客邦》LINE@
janus
作者

PC home雜誌、T客邦產業編輯,曾為多家科技雜誌撰寫專題文章,主要負責作業系統、軟體、電商、資安、A以及大數據、IT領域的取材以及報導,以及軟體相關教學報導。

使用 Facebook 留言
發表回應
謹慎發言,尊重彼此。按此展開留言規則