ADVERTISEMENT
對於喜歡日本動畫、連續劇的觀眾來說,「字幕組」是一個不能說的秘密,字幕組完全沒有游走於法律的灰色地帶,他們很「阿殺力」的直接跨越版權規範,提供非法的檔案,供人下載、觀賞。日本東京電視台為了要打入大陸市場,因此與大陸網路影片平台土豆網合作,對大陸地區提供最新的節目,讓網友免費觀賞。
字幕組厲害在哪?
字幕組最厲害的地方,就是與時間賽跑的效率,通常成品會在電視播出節目後的一天之內在網路上開始流傳,有些熱門的節目會被各字幕組視為競爭項目,從節目播放到完成所有工作的時間甚至不到12小時,效率相當可怕。
但是也有些字幕組(或某些『作品』)不跟大家拼速度,而是拼『品質』。強調品質的影片,通常會以高畫質藍光光碟做為影片來源,配上原文字幕以及正體、簡體中文,除了有光碟中原本的影片花絮外,也會整合相關影片、原聲帶等等附加內容,推出豪華大福袋。雖然說這些檔案都是非法流傳,但是內容往往比台灣代理商推出的版本還要豐富、完整。
▲華盟字幕組算……(以下消音)
字幕組做了哪些事?
字幕組的成員大多由大陸網民組成,他們不只獵殺日本的動畫或是連續劇,歐美的影集也都是目標。字幕組的行動模式大多是分工進行,首先由片源人員透過在外國錄影、下載或購買以獲得影片內容,並盡快分發影片給所有參與製作的人員,接著由翻譯、校譯進行影片內容的翻譯和文稿校對,由於電視節目不一定有提供字幕,因為翻譯、校譯人員需要有一定的外語能力,能夠在只聽配音的情況下將影片翻譯成中文。
在字幕文稿完成之後,計時人員需要處理每一句台詞的時間與字幕的關係,對台詞時間點進行準確判定,包括某行字幕應該在何時出現,並要持續出現多久,計時人員有時也要修改斷句、合併句子,將譯文調整為適合觀看的字幕。大多的字幕組會在片頭曲、片尾曲的時候,添加字體出現或消失效果等動畫效果,或變更字體顏色等靜態效果,使影片看起來更加美觀,也會加入字幕組的LOGO,以宣示『主權』。
在前期製作完成後,壓製人員會將影片及字幕壓製成一般流通的檔案,並交由發佈人員使用P2P或FTP等方式,將影片文件發佈以供用戶下載,有些字幕組也會同時發佈訊息到各相關論壇、網站,增加成品的曝光量。
▲如此對原版作品侵門踏戶地打上LOGO,這就是人民的動畫啊!!!
(那免費的火影忍者,是誰提供的呢?)
不過看影片會有IP限制的話
還是會回頭看字幕組的東西
好的劇情+美美的畫風可能就因為播放的畫質而毀於一旦
(單然如果畫風很悲劇的話靠畫質也補不回來〒ˍ〒)
"公仔"目前有個專有名詞叫做Figure....
> 字幕組客源是會減少一點
這句話嚴重錯誤
請不要使用"客源""客戶"客群"一類的詞語
因為字幕組都是免費製作字幕的
做出來的成品也都沒有任何商業利益(被第2者盜用例外)
既然沒有"收益"哪來的"客"?
不能說是因為他們的行為損害到日本動畫公司的利益
(有部分動畫原本是付費觀賞電台的)
豬x和x雪字幕組 就是翻譯最大功臣啦!!
昨晚日本首播..............
大概隔天半夜就出貨了吧((真是厲害厲害
PS :【然而只有一小時的延遲就足夠徹底打趴字幕組】这一句完全就是贻笑大方。
有人喜歡趕快看,有人喜歡收藏,這見仁見智,但不可否認的,TBS會這樣做,就是要與盜版影片競爭,不見得要鏟除字幕組,但至少可以在中國分一杯羹。
只靠一部火影忍者就想改變現況實在很難
日本的動畫太多了
像我不看火影忍者的就沒影響
除非每部動畫都這樣搞
不然大體上生態還是不會變
網路上的盜版有些只是為了搶鮮,有的會有人收藏 (算比較真的會影響正版生意的作法)。這樣做只是影響了第一種的生態,對於第二種人沒有甚麼影響,可能還會有負面效果 (有了固定而且畫質可以接受的免費片源) ╮(╯_╰)╭
※ 引述《零式》的留言:
> ※ 引述《HSG》的留言:
> > 字幕組客源是會減少一點
>
> 這句話嚴重錯誤
> 請不要使用"客源""客戶"客群"一類的詞語
> 因為字幕組都是免費製作字幕的
> 做出來的成品也都沒有任何商業利益(被第2者盜用例外)
> 既然沒有"收益"哪來的"客"?
> 不能說是因為他們的行為損害到日本動畫公司的利益
> (有部分動畫原本是付費觀賞電台的)
沒有錯誤吧,現在字幕組還會自己放廣告進去
一定會有錢賺!
這個電視台很聰明,盜版這麼嚴重,不如免費給大家收看
然後讓廣告商贊助...
土豆網的影片還是可以下載的,要收藏還是可以
台灣對於動畫不太重視
很多日本的新番在台灣根本不會有機會撥出
視電視台要不要撥放而定,有些還會被NCC要求剪片
只能看有沒有推出台壓版的DVD或BD了
人都有慾望,好東西,買得起誰不想買
你日本價格換算匯率過來,再加上黑心代理商再削一筆
靠腰,誰買得起啊,當我日本人啊
itune證明了,智慧財產權問題根本不在唱片業靠北的盜版,在定價
盜版就是盜版,低調點、再有羞恥心點的使用就好,如果還企圖將這行為搞的正義滿滿,那只是顯得連文明都沒有了…
不過說實際,這種手法的確會對字幕組有影響,至少Fate因為有Nico中文版,所以就算知道官方中文版翻得很爛,且畫質也不高,但在搶新鮮的情況下,很多人還是會去看Nico版
於是形成的當然就是Fate/Zero身為大作,卻只有幾個字幕組在作,對字幕組來說就是影響很大了
只是這也算是互砍利益(利益不只是錢,對字幕組來說,是名聲之類…)的行為,能持續多久…就不知道了╮(╯_╰)╭
無私奉獻的在,大賺錢的在,更別論有人直接漢化遊戲來賣
所謂一小時可以怎樣芸芸
我望向號稱同步的Fate/Zero
那翻譯真的是...,難怪不少人寧願等日本TVRIP的影片重壓
以商業市場來看,台灣人口不多,代理卻是一堆
能分到的錢屈指可數,加上不少人觀念問題
認為動畫=卡通(別吵定義),是一種長不大的象徵
看美少女/機人/科幻..宅,看宮崎駿 - 讚!的標準下
加上NCC住海邊,家長團體也來一腳
台灣市場要大很難,可以體會東京電視台為什麼乾脆跟大陸合作
動畫公司如何獲得穩定的收入,這在日本一直是個很有意思的話題
華語圈不少地方也在討論,有興趣的人可以自己GOOGLE
先分清楚原創跟改編差在哪<( ̄︶ ̄)>
> 有看OP的人就知道 每個星期天
> 豬x和x雪字幕組 就是翻譯最大功臣啦!!
> 昨晚日本首播..............
> 大概隔天半夜就出貨了吧((真是厲害厲害
>
當時某字幕組拼鋼彈OO...
4點日本撥出
最快的一次好像是6:18分還是28分丟種,OP那個還算是慢的<( ̄︶ ̄)>
1. 那翻譯好嗎 2.可以下載嗎? 3.質量好嗎?
這樣那免費的就不適合我了╮(╯_╰)╭
作者對字幕組作業還真是了解呢..
對ACG產業的銷售手法也真是觀察入微...
總之,雖然真的是被「設計」的...不過有愛也心甘情願啦~(≧▽≦)