「Render如何翻譯?」,看看正體中文與簡體中文用語上的諸多差異 2018年2月21日 16:11回應 謝謝前輩的指點,不過小弟認為有很多既有的翻譯雖然不妥當,但畢竟行之有年,一下子換上更貼切的翻譯,恐怕也會造成讀者混淆 不知道有沒有兩全齊美的辦法?
「Render如何翻譯?」,看看正體中文與簡體中文用語上的諸多差異
回應
是的,基本上撰文時部分較不統一的專有名詞都會附上英文原文讓讀者對照
「Render如何翻譯?」,看看正體中文與簡體中文用語上的諸多差異
回應
是啊,用詞意來翻確實如此,但也要考慮既有的慣用翻譯,所以才會有點頭痛~~
「Render如何翻譯?」,看看正體中文與簡體中文用語上的諸多差異
回應
這畢竟是「業界標準」啊XD
「Render如何翻譯?」,看看正體中文與簡體中文用語上的諸多差異
回應
謝謝前輩的指點,不過小弟認為有很多既有的翻譯雖然不妥當,但畢竟行之有年,一下子換上更貼切的翻譯,恐怕也會造成讀者混淆 不知道有沒有兩全齊美的辦法?
「Render如何翻譯?」,看看正體中文與簡體中文用語上的諸多差異
回應
謝謝,筆者只是考量閱讀的一致性所以統一譯名
「Render如何翻譯?」,看看正體中文與簡體中文用語上的諸多差異
回應
畢竟語言會與時俱進,例如當初的迪斯奈現在也翻譯為迪士尼了
「Render如何翻譯?」,看看正體中文與簡體中文用語上的諸多差異
回應
這是個大工程啊~~
「Render如何翻譯?」,看看正體中文與簡體中文用語上的諸多差異
回應
一般人在聊天時聽得懂就沒問題,但是以刊物來說,還是需要維持一定一致性
「Render如何翻譯?」,看看正體中文與簡體中文用語上的諸多差異
回應
加班永遠不缺理由XD
「Render如何翻譯?」,看看正體中文與簡體中文用語上的諸多差異
回應
筆者也是這樣想,所有撰文時部分較不統一的專有名詞都會附上英文原文