語言學習平台Duolingo爆出已裁員數千名約聘翻譯人員,引入 AI 取代外包翻譯工

語言學習平台Duolingo爆出已裁員數千名約聘翻譯人員,引入 AI 取代外包翻譯工

在十多年前,語言學習平台Duolingo還是全球相當受到矚目的翻譯平台,並且在全球各地僱傭了大量的外包翻譯工,為自家軟體翻譯學習內容及使用者介面。

不過隨著之後的Google翻譯以及微軟翻譯等工具的推出,分食了部分的市場。再來就是最近的AI工具越來越普遍,廉價的人力翻譯也變得越來越不見得比機器翻譯來得有品質。當前Duolingo正逐步引入 AI 取代外包翻譯工,Reddit 平台有使用者發文聲稱該公司已裁去數千名員工,剩下的合同工日常內容也僅為審閱 AI 生成的內容,從而保證翻譯品質。

據悉,Reddit 平台上一位被辭退的約聘員工貼出了Duolingo HR 發給自己的辭退郵件,證實了多鄰國正對“外包翻譯工”動刀。

語言學習平台Duolingo爆出已裁員數千名約聘翻譯人員,引入 AI 取代外包翻譯工

語言學習平台Duolingo爆出已裁員數千名約聘翻譯人員,引入 AI 取代外包翻譯工

 

▲ Reddit 使用者 No_Comb_4582

他表示,自己在 12 月中旬收到了辭退通知,他所在的小組四名核心成員中據稱有兩名被辭退,剩下兩人未來的工作為「稽核 AI 生成內容以保證品質」。

部分 Reddit 用戶認為,Duolingo此舉可能會降低軟體服務品質,目前 AI 還無法完全取代人類高品質翻譯,尤其是一些比較冷門的語言,用機器翻譯結果可能並不理想。

Duolingo 的 CEO 先前就表示相當看好 AI,認為「AI 是夥伴而非敵人」,先前Duolingo還推出了 Duolingo Max 訂閱服務,該服務整合了 OpenAI 的 GPT-4 大型語言模型,使用者可以與 Duo(Duolingo的吉祥物)等人物角色進行“對話式”聊天。

 

janus
作者

PC home雜誌、T客邦產業編輯,曾為多家科技雜誌撰寫專題文章,主要負責作業系統、軟體、電商、資安、A以及大數據、IT領域的取材以及報導,以及軟體相關教學報導。

使用 Facebook 留言
發表回應
謹慎發言,尊重彼此。按此展開留言規則