有一位日本的同人漫畫家,作品主要是以18禁為主。他發現自己的大量作品被中國網站拿去翻譯之後上傳,因而覺得很苦惱。他試著向對方抗議,對方的回應是:「我們花了心力幫你翻譯,讓更多人看到你的漫畫,你應該感謝我們才對。」這位漫畫家看了如此理直氣壯的回應也不禁傻眼。
這位漫畫家名叫真田カナ,他在無奈之餘,上了日本最大的論壇2CH尋求網友的協助,請網友集思廣益,提供一些可以阻止中國網友盜版的方法。
結果,日本網友想到,中國不是最喜歡「和諧」的國家嗎?只要看到政治敏感的關鍵字,中國就會施展隱身大法把那些不健康的內容全都從網路上消失。那麼,如果真田カナ不希望自己的漫畫被中國盜版黨散佈流傳,最好的辦法就是讓中國的網路自動幫他把這些漫畫給「和諧」掉。
怎麼做呢?很簡單,就是在漫畫中埋下大量一定會被和諧的關鍵字就好了嘛!不過,有什麼關鍵字是會被和諧的呢?日本網友倒是不大清楚。大家七嘴八舌的討論,可以確定的是,「天安門」、「革命」應該都是會被和諧的關鍵字...再來,應該是「尖閣群島」吧?因為尖閣群島是日本的,而釣魚島是中國的....
透過這樣七嘴八舌的討論,於是真田カナ就畫出了一部這樣的18禁漫畫:主角是艦娘中的鈴谷,被派去守備尖閣群島,結果被中國漁民抓住而...的故事。而漫畫的名稱就叫:
▲關鍵字:日本領土、尖閣群島、天安門、革命
這個漫畫篇名簡直就是和諧字大全集。結果...只能說不要小看中國盜版黨,網友還是照樣翻譯、上傳。
這篇簡直就成了神作,反而在華人圈造成更大的轟動,從23號這篇漫畫被他放上PIXIV網站後,他的頁面留言區就幾乎被中文留言給佔領了。先是吸引來港台的網友留言,之後就是中國網友全面進攻,再來整個留言區就充滿了各種與主題無關的留言,簡直就是繁簡中文狂歡大會。
不過,後來真田カナ就發表聲明表示,漫畫上線後他收到大量來自中國和臺灣的道歉以及對上傳行為的解釋,作者表示他已理解非日本當地居民因缺乏購買同人管道而上傳的苦衷,他同意這樣的作法,但為了保障作者自身的權益,他也希望以後大家就不要上傳沒有翻譯的原圖了。
姑且不論埋入關鍵字這樣的作法能不能阻擋盜版,但是的確是突發奇想的一個奇招。的確是創意滿分啊!
新聞來源:pingwest
關鍵字...只要能洗白重改的 有什麼好阻擋的?
像台灣早期某些盜版漫畫 的對話框 根本是 用小畫家 塗改,
還懶惰到 用長方形擦拭,
搞的對話框的圓弧形 多出長條方格 文字硬塞
早年為了政治問題,日本出版品到台灣翻譯都要 國民黨化,
日本姓氏都會被改成 中文姓氏,四不像又怪異
翻譯再創作
http://wiki.komica.org/wiki2/?%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E5%86%8D%E5%89%B5%E4%BD%9C
不想被盜用,就不要發表,要發表就要有被海盜的打算
任何產業都這樣,就算你有什麼 著作權、專利權,說穿了,
對大公司有效用,對海賊來說,你有宇宙時間到處告人也挺閒的
況且那是化外之地(長城牆奴籠),(被關起來的)蕃幫匪民,
跟他們講理,還不如睡覺去。
> 早年為了政治問題,日本出版品到台灣翻譯都要 國民黨化,
> 日本姓氏都會被改成 中文姓氏,四不像又怪異
多啦A夢 v.s. 小叮噹 ?
中國人號稱最恨日本人,可是全世界最愛日本的
也是中國人
南韓有一百萬人潛伏在日本,中國實際的數字可能數倍
表面上站出來捍衛,一定喊的比誰都大聲
但是私底下分享一些流行盜版品,卻不會計較這麼多
你就算畫日本燒殺擄掠中國選手,一腳ko
中國人還是看得很開心
還會一邊按讚
然後隔天起床,開始叫罵,影響輿論,憤青鬼上身
回到家,馬上開始下載,分享叫好,順便做好翻譯丟網路空間
每一天都是互相矛盾鬼打牆