中國推出了「史上最嚴的手游規範」在 7 月 1 日實施後,遊戲審閱的嚴厲標準導致整個遊戲的生產週期變長、上線門檻也提升了不少。不過,就有遊戲開發商抱怨,其新遊戲送審被駁回的理由,有些實在是匪夷所思。
在中國的「知乎」網站有相關遊戲開發者表示他們 3 月提交出去審核的遊戲,直到最近才公佈審核結果。而且,竟然因為遊戲內使用了一些英文,比如「mission start/complete/warning」,結果導致該款遊戲沒有過審。
一份網友曝光的審批意見顯示,有關部門駁回審核的理由是文字使用不規範。
「該遊戲戰鬥界面及幫助界面中使用了『SP』、『HP』、『RingOut』等非裝飾性英文。建議遊戲公司依據國家文字出版的相關規定修改為簡體中文字體。」
另外一份審批意見提到:
「審查發現,遊戲中戰鬥過程、結算、按鈕等存在大量使用英文字體的情況,設計文字使用不規範的問題,建議遊戲申報單位修改遊戲內容,在遊戲中規範使用簡體漢字。」
準確來說,有關部門希望禁絕的不是英文,而是遊戲界慣用的英文術語,如 EXP(經驗值)、HP(血量)、MP(魔法值)、LV (等級)、ATK(攻擊)、DEF(防禦)等等。在遊戲主體語言為中文的情況下,特定術語採用英文這形式玩家已經習慣了。經過多年的使用,這些詞彙已經成為業界或玩家們約定俗成的通用語。如果依照官方單位的要求全部改成中文,遊戲開發者和玩家都需要一定的適應過程。
類似的要求,廣電總局並不是第一次發生。2010 年 4 月,廣電總局就曾向央視下發通知,要求在主持人口播、記者採訪和字幕中,不能再使用諸如 NBA、GDP、WTO、CPI 等外語。但這種落後的要求,這一規定似乎已經名存實亡了。
據目前的中國輿論反響,對出現英文的遊戲駁回重審的做法,已經損害到一些遊戲開發者的熱情。有些棋牌類遊戲開發公司甚至表示,一副撲克牌裡面就有好多英文……
還有更荒謬的,就連數學公式裡的英文也未能倖免:
請注意!留言要自負法律責任,相關案例層出不窮,請慎重發文!