P2P盛行的時代,有誰不是BT加驢子2個程式同時開著跑,如果發文者沒有貼上預覽截圖,也不知道抓的是簡體還繁體字,如果是討論串還能看看下面的討論再決定抓不抓,而用驢子則是找到什麼就抓什麼,最多用檔名來判斷是不是簡體字,甚至有些影片運氣不好只有簡體版,雖然不影響觀看,但總是少了一份親切。
什麼是MKV檔
MKV檔是一種影音封包檔,它就像壓縮檔一樣可以把很多檔案包在一起。早期看片時影片檔與字幕檔要放在同一個資料夾內,取相同檔名才能順利讀取,MKV就是把影片跟字幕包在一起的檔案,這要電腦內有對應的解碼器就能播,檔案交換上也比較方便。所以當我們下載的影片是MKV檔時,我們就能利用MKVextractGUI把影片中的字幕檔抽出,再來用記事本開啟字幕檔,搭配Word中的「簡轉繁」功能,最後再將轉好的字幕貼回去字幕檔存檔,只要4個步驟,影片就能變成繁體中文。
- 軟體名稱:MKVextractGUI
- 下載網址:http://www.matroska.org/downloads/windows.html
重點步驟說明
Step 1
開啟檔案,並將字幕檔打勾後,將檔案抽出。
Step 2
用記事本打開字幕檔,複製全部的字幕,貼到Word中。
Step 3
在工具列裡找到簡體中文轉成繁體中文的選項。
Step 4
最後再將變成繁體字的檔案,複製回到一開始的記事本存檔。
轉檔前後比較
懶人做法也行的通
如果對於影音檔案,只求可以看就好,字幕放哪邊沒有潔癖問題的人,其實也有偷吃步的做法,讓影片顯示繁體字幕。在常用的影音播放器KMplayer或PotPlayer內,其實就有關閉字幕,以及載入外掛字幕的功能選項。如同前面的教學步驟,只要我們將字幕抽出轉成繁體,或是直接下載繁體版本字幕後,先關閉字幕避免畫面上同時出現2種字樣,再去載入處理好的檔案,一樣也能顯示繁體字幕。這個做法的缺點,只是每看一次影片,就要重覆一次動作。
用不到
不過還是感謝分享囉<( ̄︶ ̄)>
不過有些語詞個人習慣把他修改,畢竟中國的一些習慣翻譯真的不敢領教。
不需另外用軟體
只要先安裝某些字型
(方正繁体系列的,小弟比較常用方正大黑繁体)
然後在播放時,將字幕字型改成那字型就可以了
有關方正繁体系列請自行GOOGLE
> 最快的方法是...直接看懂簡體字XD
不是懂不懂的問題,是奇模子的問題
而且可以順便轉一下用語
※ 引述《Racious》的留言:
> 其實直接用筆記本開啟後,再把簡體轉成繁體後存檔,就解決了。
> 不過有些語詞個人習慣把他修改,畢竟中國的一些習慣翻譯真的不敢領教。
這篇是說包在mkv的字幕,不是另外的文字檔
另外,看過有用MP4包字幕的(字幕可選擇性開關),不知道有沒有類似的軟體支援MP4的
http://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=908251
> 可開關的字幕叫軟字幕,Mac上有iSubtitle可以做,PC上個人還沒看過這樣的東西。
你沒有見過可關閉的字幕?奇怪了,我們這裡的高清電影基本上字幕都是以外掛的形式掛載在電影上面(我是大陸人),不僅可以關閉,而且可以隨便改動字幕的位置。我一直都是用kmplayer看電影的,可以同時外掛三個字幕,不過我沒用過,最多外掛兩條字幕。
> 最快的方法是...直接看懂簡體字XD
看來你們看簡體字還是有一定的困難的,這也是自然是,簡體字你們應該接觸的很少,我們大陸人中的絕大部份都能認繁體字,只不過很多都寫不出來的。<( ̄︶ ̄)>
本來簡體字就是這幾十年才改的,大陸是哪一年開始用簡體的我也不清楚,反正我父母輩的讀書時已經是用的簡體字。
不過我們這裡的書法都是寫繁體字,字帖也沒有簡體字的(但是硬筆書法大多是用簡體),我小時候學過幾年書法,所以很小就會寫繁體字。不過你肯定不知道不寫書法的是怎麼認得繁體的?
由於我們這裡的ktv用的大多都是直接用你們那邊發售的唱片,其實基本都是盜版的,還有以前電視上的mv字幕也基本都是繁體,我們城市的有一個電視臺從早到晚放mtv和動畫片,是用電話點歌的形式,點一首歌5元人民幣,前幾年這種電視臺在我們大陸很火,基本上每個城市都有,現在網絡普及率高了,漸漸沒多少人用電視點歌了,我是91年的,小時候電視上沒什麼好看的,動畫片翻來覆去就那麼幾個,都是很弱智的,沒有專門的動畫片頻道,而且幾乎沒有外國動畫片,我看的外國動畫片基本就是從這種點播臺看的。是自由點播,所以播放的次序很亂,常常是一下看第一集,一下看最後一集,不過大多人都很有默契,有時候運氣好會連著看,蠟筆小新、機器貓就是在這個臺看的。這也是在我上小學以後才有的臺,上小學之前,我記得我把西遊記至少看了10遍(六小齡童演的,大陸家喻戶曉的電視劇),就是因為小時候沒有動畫片看的原因,臺詞都快能背出來了。這些動畫片的字幕也是繁體字,都是直接用的台灣的片源,所以我們的同齡人對台灣的語氣和習慣用語都不陌生。這幾年改觀很多,雖然外國動畫片仍然很少,不過大多數人都賣DVD看或是直接上網看。所以和我同年齡的基本都認得繁體字(據我所知,基本都是看電視上的港台mtv學會的繁體字),當然,還有一部份是玩你們的單機遊戲學會的。有時候玩遊戲不光能學會認字,也能學會方言,我小時候喜歡玩rpg遊戲,玩過台灣的幾款遊戲,都是帶閩南話配音的,玩久了閩南話也就能聽得懂了。至於文書雜誌之類,自然都是簡體字,即使是台灣的作者寫的,也大多都是我們這邊的出版社出版,基本不會有用繁體字印刷的現象。除了商店招牌喜歡用繁體,還有一些古刹的碑刻是用的繁體字,在現實生活中,繁體,已經基本看不到了。
首先感謝你的教學
但是我用了你提供的軟體MKVextractGUI
它有1.6.4.1版跟4.3及4.7版的我都試過可是就是
找不到你說的字幕檔案ㄟ??
這是何解?
因為我是抓rmvb再轉成mkv的
不知是否此因素所造成的
煩請解惑~~
感謝
原本的MKV檔只有一個,後來檔案夾多了.ass 格式的字幕檔....
是除了轉繁體後回存,還有甚麼後續動作要做嗎?
煩請幫忙解答一下,感謝唷~^^"
只是單純看不爽而已。