外國遊戲若要引進台灣,非得取個中文名稱不可,想要兼顧信雅達的命名原則可不簡單。縱然絕大多數遊戲都有不錯的譯名,部分遊戲的譯名卻令人一頭霧水,有的不合遊戲意境,有的和原文有所出入,有的更是八竿子打不著關係。這邊列出一些詞不達意的遊戲譯名,並指出譯名的癥結所在。
俠盜獵車手(Grand Theft Auto)
這款遊戲在國外頗負盛名。玩家可以在開放性世界的城市裡面四處搞怪,以犯罪來提升自己的名聲與地位。聽起來挺邪惡的對吧?奇怪的是遊戲名稱卻有「俠」這種字眼,真是怪哉。再看看英文原文,Grand(偉大的)Theft(偷竊)Auto(汽車),這些描述和「俠」完全沾不上邊。比較起來,另一種譯名《橫行霸道》就貼切多了。
▲和俠義無關的俠盜獵車手。
惡靈古堡(Resident Evil)
經典喪屍遊戲,故事中的生物被病毒感染成喪屍,釀成一連串的慘劇。日版的遊戲名稱Bio Hazard(生化危機)直接點出遊戲主旨,美版的Resident Evil(寄生邪惡)則是偏向意境的描述。然而我們的譯名卻有點奇怪,明明對付的不是惡靈,戰場也不在古堡裡面,卻硬是翻成《惡靈古堡》,真有夠瞎的。(雖然4代真的有一部份場景在古堡裡面啦)
▲惡靈古堡是喪屍遊戲。
潛龍諜影(Metal Gear Solid)
玩家扮演資深諜報人員,得想辦法獨身潛入敵陣,破壞名為Metal Gear、裝載核彈的巨型坦克。系列早期的標題是Metal Gear,譯名是還算貼切的《燃燒坦克》。到了PS時代,標題多了solid,譯名則改成《特攻神諜》,隨後Konami再正名為潛龍諜影。新的譯名強調潛行的部分,沒有把舉足輕重的Metal Gear翻出來,有些美中不足。
▲潛龍諜影這譯名還不錯。
終極動員令(Command & Conquer)
這款遊戲擁有高度娛樂性和出色聲光效果,帶起即時戰略的崛起。看看遊戲的原文,Command是指揮,Conquer是征服,將遊戲主旨寫得一清二楚。不過我們的代理商大概覺得原文太膚淺,便取了一個完全無關的名字《終極動員令》,聽起來頗有電影的俗套感(終極警探、終極保鑣……)。
▲終極動員令和電影有相同品味。
最後一戰(Halo)
最後一戰是近代最出色的科幻射擊系列之一,故事發生在「Halo 宇宙」的世界中,這也是遊戲名稱的由來,咱們的代理商則是想出《最後一戰》這個充滿豪氣的名稱,雖然和原文毫無關聯。好吧,這種小問題就睜一隻眼閉一隻眼,然而最後一戰推出了續作,使得遊戲名稱變得格格不入。屢次被徵招的偉大士官長大概會問:怎麼又要打了?上次不就是最後一戰嗎?
▲最後一戰到底要來幾次啊!
間諜遊戲(Splinter Cell)
間諜遊戲是知名的潛行系列,與隔壁的潛龍諜影分庭抗禮,但是這個譯名和原文完全對不起來。原文的Splinter Cell是指美國國安局作戰分部「第三梯隊」的特務訓練計畫名稱,翻成「間諜遊戲」實在有點奇怪,當時的代理商松崗的命名品味還真教人不敢恭維。後來的代理商看不下去,便將遊戲正名為現在的「縱橫諜海」,至於「間諜遊戲」就讓他成為黑歷史吧。
▲縱橫諜海的譯名貼切無比。
魔法門(Might and Magic)
魔法門系列是角色扮演領域的翹楚,與創世紀、巫術並稱為三大經典,遊戲標題「力量與魔法」簡潔有力又主旨明確。這套遊戲傳到台灣後被取名為魔法門,原文中的力量含意就被捨去了。好歹用像是《魔力之門》之類的名稱來維持原意嘛。
▲魔法門的門在哪裡?
真人快打(Mortal Kombat)
真人快打系列初期以真人影像為號召,配上痛快血腥的終結技,在格鬥遊戲領域中頗負盛名,譯名和原文也出奇地貼切(原文意指致命格鬥或人類格鬥)。不過這個系列從4代開始就改以3D模組來呈現人物,譯名的「真人」就變得不合時宜。
▲沒有真人的真人快打。
巫師(The Witcher)
身為巫師的白狼傑洛特,以斬妖除魔為己任。然而傑洛特是位拿長劍戰鬥的戰士,為何還要稱呼他為巫師呢?因為witchery(巫術)這個字的緣故,代理商就順手將witcher翻成巫師。然而原作中的witcher是一種以劍殺敵的職業,而非呼風喚雨的施法者,個人以為小說版的譯名「獵魔士」比較符合傑洛特的形象。
▲拿劍殺敵的巫師絕無僅有。
激戰(Guild War)
激戰是兼具創意與內涵的線上遊戲,因為初代講求公會機制,遊戲名稱便順勢取為Guild War,直譯為公會戰爭。然而我們的代理商似乎覺得這個名稱不夠炫,便改替他取了個「激戰」的名字,格調跟那種免洗現上遊戲如出一轍,嗚呼哀哉。
▲公會戰爭被翻成激戰。
越南大戰(Metal Slug)
越南大戰是類似魂斗羅的橫向捲軸射擊遊戲,要對付的敵人包含人類、載具甚至是外星人,至於遊戲原文指的是初代的一種載具。奇怪的是,我們卻替這款遊戲取名為越南大戰-遊戲戰場根本不在越南耶!當初替遊戲取名的人可能是第一滴血看太著迷,才會順勢將遊戲取這種怪名子。
▲不在越南的越南大戰。
(後面還有:其他的另類譯名)
第一代就在古堡裡喔!!!!
看起來很像鹹蛋,所以才取這個名字
當初小時候聽到時,還以為是很喜歡吃鹹蛋的超人(≧▽≦)
後來正名為超能(人?)力霸王的樣子
不過鹹蛋超人這名字實在太好笑了,
如果再加上脆瓜、麵筋就可以開飯了<( ̄︶ ̄)>
╮(╯_╰)╭
不知道是哪個人鉛中毒了
[俠盜]
指在遊戲中,你可以行俠仗義或者是做宵小、劫匪的合稱
,我認為非常合適(⊙ˍ⊙)
那為什麼不翻成[偉大的偷竊汽車者]呢?非常貼切原意,但是只會讓人覺得很爛而已
╮(╯_╰)╭
至於Resident Evil 的Resident,你竟然可以翻譯為“寄生”
(≧▽≦) 不用想太多,它就是居民的意思,順序顛倒只是要聽起來比較有味道,然後要跟卡普空一個老遊戲Sweet Home 相呼應。
Splinter Cell 原意你也完全放棄直接跳過(≧▽≦)。這是一個刻意賣弄文字的名稱沒錯,但硬要說它跟【縱橫諜海】【貼切無比】你根本是在睜眼說瞎話吧(≧▽≦)Splinter【縱橫】? Cell【諜海】?
我不敢點第二頁了 〒ˍ〒
仙境傳說(Ragnarök Online)算是我覺得意味不明的名字了
裡面也不像仙境啊!?(崑崙稍微有那麼點像)
按照字意應該翻譯成「諸神的黃昏」
╮(╯_╰)╭
超次元遊戲 海王星?
作者的看法我覺得沒什麼代表性 ╮(╯_╰)╭
名稱夠芭樂也是有好處阿..
其實,本文的作者是為了展現他的英文、中文才華和創意的反諷文!
> 所以絕對武力 ( Counter Strike ) 翻得很好嘍?
翻得夠好了
當初只是個MOD而已╮(╯_╰)╭
作者應該不懂電玩,或是說不懂翻譯的外行人。
惡靈古堡一代的確是在一個深山中的洋館。中文譯名還算合理,只是跟英文原意無關。
我不知道你為什麼堅持一定要「直譯」。有很多英翻中是非常不適合直譯的。非得自創名詞才行。
隨便舉幾個
Ultima,直譯的話就變成「最終章」「最後一節」。
翻成創世紀好聽多了。而且創世紀並沒有偏離遊戲內容,還是很貼切。
Might and Magic
直翻成「力量與魔法」,這是最笨的作法。因為力量/魔法這兩個詞都是太過於通俗的字眼。很容易讓人搞混,作為標題名稱很糟糕。
例如說
力量與魔法
盜賊與詩人
法術與水晶
招換與巫師
法師的魔杖
請問以上幾個名稱你會不會搞混?你記得起來嗎?
這類翻譯有個要點,就是要刻意用稍微冷門一點的詞。反而會比叫好。
Never Winter Night
直譯的話就變成「無冬之夜」「永夏夜」
最後翻成絕冬城之夜,翻譯通則是盡量短一點比較好。結果字數變長,結果反而比較文雅,這是很少見的情況。可以說是神翻譯。
我是勸你真的要多唸點書。
就是白金工作室出的"BAYONETTA",蓓優妮塔。
女主角的名字但居然翻成"魔兵驚天錄"...
魔女就魔女,驚什麼天什麼錄的...╯-__-)╯ ╩╩
我還想說布袋戲啥時也在家用遊戲機出遊戲了...囧rz
其實不管是日本或歐美,當用主角名字當作品名,
但台灣中譯名一定掰一很帥氣但跟作關聯性不大的名字。
這可能跟早期台灣卡通或漫畫,名字一定要"中文化"一樣。
如潮與虎(中譯名:魔力小馬,難聽!!),
主角群多是中文名,而且要取都不好好取,但單字名字比多,
感覺就很隨便 。
卡通就更多了,有年紀的都知道魔神英雄傳,
主角戰部渡變孫達路,
女忍者喜美原名忍部ヒミコ(卑弥呼?!)
太多了,老一點卡通都有此現像...
洛克人 日本ROCKMAN 不就叫石頭人
美國 MEGAMAN 不就叫 兆人