日式動漫作品中不乏外國人登場,這些外國人不僅容貌獨特,連星觀設定都琳瑯滿目。像是說話用關西腔、寫字用片假名、來自歷史悠久的家族、身邊跟著執事或女僕、吃的是家鄉料理等等,反映出我們對外國人的期望與印象,相當令人玩味。這裡列出外國人在動漫裡面的各種特質,並討論其由來和動機。
關西腔
要融入其他國家就得學習他們的語言。不過奇怪的是,動漫中的某些外國人放著標準日本語不學,卻去學方言性質的的關西腔,就好像要念中文卻跑去講台語一樣不倫不類,難道他們不打算把日本語學好嗎?或許這是作者想走搞笑路線所做的設定(日本人認為搞笑就要講關西腔才夠味),看在觀眾眼裡卻感到有些荒謬。
▲來自中國的李紅蘭操著一口關西腔。
使用片假名
日本語是由平假名、片假名與漢字三者結合而成,其中片假名的使用頻率比其他兩者低了許多。然而作者為了強調外國人的身分,並突顯對方使用的日本語不甚標準,便以平假名來表示他們的話語。早安的おはよう表示為オハヨウ、自稱的わたし寫成ワタシ,不習慣片假名的讀者讀得一個頭兩個大,耐性較差的話大概就直接跳過去了。
▲外國人ベベ講話用片假名顯示。
鍾情日本傳統
外國人對東方傳統都有某種程度的嚮往,而在動漫中更是強調這點。外國人只要看到任何與日本傳統有關的東西,就會像童心未泯的小孩子一樣雀躍不已,為了融入日式傳統而大費周章,並發表似是而非的奇特看法。像是用筷子喝湯,或是對主人端出的茶泡飯大快朵頤等等(端出茶泡飯有「送客」的隱喻),非常搞笑。
▲人家把茶泡飯端出來可別高興喔。
崇尚武士道
外國人對魅力無窮的日本文化喜愛有加,特別是講情高尚情操的武士道。部分外國人強烈嚮往武士道,甚至將其融入日常生活中。比如說將古裝劇的台詞掛在嘴邊,把自稱詞換成「拙者」,或是替自己取個古味十足的暱稱,如佐助或正宗之流。或許因為西方騎士道的式微,才讓他們對相似的武士道有著憧憬吧。
拙者是日本武士的慣用語,和中文的「在下」相近。
▲取名為佐助又扮成忍者的世界忍者羅傑。
來自泱泱大國
遠渡重洋來到日本的外國人絕非泛泛之輩,要嘛來自美國等知名大國,要嘛就是來自法國或德國等文化大國。不過根據筆者的觀察,這些外國人的母國絕大部分都是歐洲列強,來自美洲和亞洲的外國人較少,來自小國的更是屈指可數。這種現象或多或少可以反映出讀者觀眾與社會的渴望,想想還挺現實的。
▲史提爾是來自英國的魔術師。
金髮或銀髮
動漫裡面的外國人大多擁有亮麗的金髮或銀髮,看起來格外醒目,代表他來自英美德法這類的泱泱大國,果然外國人就是要金髮銀髮才是王道。外國人金髮銀髮的比例偏高,其實就是反映出日本人對外國人的刻板印象,認為外國人就該配上亮眼的金髮銀髮。反觀很少外國角色會搭配棕髮與黑髮,原因在於和日本人的髮色太過接近,特色不足所致。
▲某位銀髮外國人的搞笑表情。
名門之後
如果外國人只是單純來自外國,未免太無趣了。於是動漫作品便將讓外國人來自名門之後-國外王室、歐洲貴族、一脈相傳的神祕組織、握有力量的古老血脈,甚至是來自異世界或是其他時空,諸如此類的設定多不勝數,令角色的血統強度瞬間暴增,比天龍人還要天龍。看來不僅是現實,連動漫都崇尚血統與家世呢。
▲轉學生優希來自瑞士的望族。
很有錢
家世顯赫的外國人家產富可敵國,身上穿的是名流服飾,通勤以禮車代步,吃的是山珍海味,娛樂是高爾夫球和舞會,高品質生活羨煞不少人,完全是現實有錢人的翻版。這些外國人還會對老百姓的生活感到好奇,說著「庶民的玩意也不錯嘛」之類的話;至於貧困的外國人則寥寥無幾,大概是窮人去不起日本吧。
▲富可敵國的外國人米娜。
(後面還有:其他的外國人設定)
近年來有很多歐美年輕白人都千方百計到日本生活、工作,嘴巴上是說欣賞東方文化,其實就是在自己國家沒有成就,才到日本招搖撞騙。