【2009 Good Job!】Google Japan也很在地化

【2009 Good Job!】Google Japan也很在地化

每回到了年始年末,科技網站總是要整理一下去年有哪些重要的科技新聞。但若就人氣來看的話,大概也不外乎是Windows 7、Android、iPhone……列出來給讀者們看舊聞也沒啥意思。身為一位科技網站、雜誌的編輯,一天24小時、一年365天追著全球的科技新聞也是很正常的事。就讓筆者專斷獨行地介紹2009年真正「幹得好!」的科技團隊,讓大家了解去年在全球有哪些未被報導的精彩!

Google日本幹得好!之一:Google日文輸入法

【2009 Good Job!】Google Japan也很在地化

Google日本資深產品經理及川卓也:「Google日文輸入法要不是Google就做不出來。」
(圖片來源:InternetWatch

在這個全球化時代,科技業可以說是全球布局的先驅。一家跨國公司可能總部在矽谷,但旗下產品卻在印度、歐洲、中國等地開發。儘管有著在地據點,但是卻和當地沒啥太大關係。許多計畫與服務上線以後,往往當地分公司也是透過總部發出的新聞稿或Blog文章才知曉。但在這樣的趨勢中,Google日本的工程師卻以Google特有的20%自由開發時間,自己作好了「在地化」的工作。

就以去年12月初發表的Google日文輸入法為例,Google日本的兩位工程師小松弘幸與工藤拓利用自己的20%自由時間先開發出了輸入法雛型,爾後變成Google的正式計畫。透過Google搜尋所囊括的字詞彙形成輸入法轉換字典,從地名、人名、潮流詞彙全部囊括在內,在單機上就能提供相當實用、方便的字詞轉換。同時還包括Windows、Mac版本。

筆者過往一向愛用Mac內建的「ことえり」與Windows日文IME輸入法,不過由於內建的字典太過於老舊,使用上相當不便。換成Google日文輸入法後不管在找人名或技術名詞都方便的許多,效率也提昇不少。在這邊就得說上一句:「Good Job!」

【2009 Good Job!】Google Japan也很在地化

▲Google日文輸入法預設字典堪稱一流,希望台灣Google也能作一個好用的注音輸入法。

Google日本幹得好!之二:他們為Chrome做了這些事

【2009 Good Job!】Google Japan也很在地化

Google Chrome漫畫第二集,說明雙位元字體優化與搜尋推薦,你看過了嗎?

Google Chrome無疑是2008到2010影響網路使用習慣最重的瀏覽器。但除了最初發表的漫畫說明了Chrome所使用的各項新技術外,到底由1.0 Beta版到目前4.0 Beta版有些什麼改進,你知道嗎?Google日本Team在去年五月時,除了針對Chrome 2.0正式版介紹細節改變外,也推出了Chrome漫畫第二集,詳述他們利用20%自由時間所做出的功能、改進等。儘管對於一般使用者來說,這些技術細節也許不重要,但是讓技術人員與大眾、媒體溝通,卻能有效拉近彼此的距離,更加具有親和力。

【2009 Good Job!】Google Japan也很在地化

▲同時日本Google也和在地網路文化相結合,例如紅到發紫的「初音ミク」。

當然,這也是因為對於跨國公司而言,亞洲市場並不是這麼容易進入。就以日本為例,ニコニコ動画堅固的鄉民文化,讓YouTube怎麼樣都相為遜色;在世界橫行無阻的Facebook,遇上Mixi一塊鐵板,使用者就是多不起來。怎麼樣一點一滴地將這些在地特色打包進自己的服務中,與市場溝通、與使用者交流,是跨國公司得學著做的一件事。於是在這裡,也得向日本的Google工程師團隊說一聲:「Good Job!」

Google日本幹得好!之三:YouTube也很在地化

【2009 Good Job!】Google Japan也很在地化

YouTube Japan 2009影片大獎,這些精彩的影片你看過了嗎?

談到產業,YouTube在內容大國日本的經營也相當深入、精彩。例如去年二月中就曾針對各大內容生產者進行過YouTube的著作權對策與說明中文簡譯),讓電視台、製作公司能利用ContentID對於影片進行比對,如果使用者上傳的影片涉及侵權,可以選擇「下架」、「置入廣告」、「追蹤流量」等方式處理。

像是這樣的處理方式,在台灣應該也能派上用場,例如在YouTube中尋找「康熙來了」,幾乎就能找到每一集的內容。如果台灣使用者習慣把YouTube當作TiVo使用,那麼與其讓彼此走在著作權的模糊邊緣,不如就讓內容提供者學著如何使用既有的機制來管理為佳。

當然,Google 日本也舉辦了2009 YouTube影片大獎,希望明年也能看到台灣有這樣的影片徵選,畢竟台灣值得給予「Good Job!」的獨創影片也是不少呢。

董福興
作者

使用 Facebook 留言
0d62483419452b2d8ee9a5fa3354dc5e?size=48&default=wavatar
3.  小PP (發表於 2010年1月06日 23:33)
想問的是...
Google Taiwan 有做什麽在地化的事嗎??
9b9ffcbdbd0336ea379d4d63f332686d?size=48&default=wavatar
4.  champagne (發表於 2010年1月07日 00:13)
Google Taiwan團隊可能認為把別人發明的東西翻譯成中文就是在地化了吧...
很可能是呆丸狼讓全世界驚異的適應能力使然說...
12a184f239be31f7a1edc51b79bd991c?size=48&default=wavatar
5.  Crystal (發表於 2010年1月07日 00:23)
希望Google Taiwan也能做一些在地化的事啊...
尤其是輸入法。

說到日語輸入法,會自動查詢人名的功能挺方便的。
連動畫人物都有(像是泉こなた)
可惜打入さかもと沒有出現坂本雄二啊...
倒是木下秀吉有出現XD!
謎之音:因為有真實人物存在嘛...
發表回應
謹慎發言,尊重彼此。按此展開留言規則