那間用人類冒充「AI 同步口譯」的公司跳出來澄清:大家都誤會我了,這叫人機耦合

那間用人類冒充「AI 同步口譯」的公司跳出來澄清:大家都誤會我了,這叫人機耦合

這年頭,無論什麼技術總喜歡跟「人工智慧」(以下簡稱 AI)扯上關係,但如果「人工智慧」變成依賴「人工」的假 AI,就有種被欺騙的感覺了。這次被揭穿「假 AI」面目的,是在中國以語音辨識技術著稱的科大訊飛--出問題的不是科大訊飛的語音辨識,而是他們這幾年大力鼓吹的翻譯技術。「AI同傳」,也就是我們所謂的AI同步口譯。

AI 翻譯:「人工智慧」還是「人造智慧」?

(前情提要:人類冒充 AI 又一樁!語音辨識大廠「科大訊飛」的 AI 同步口譯是人類冒充的

一名王姓譯員在知乎上爆料,9 月 20 日他參與了一場國際會議的同步口譯工作,現場採用了科大訊飛的產品「訊飛聽見」。表面上看,這款產品的作用是將口譯員同步口譯的語音,轉成文字輸出,但他在翻譯過程中發現,科大訊飛似乎將他們這些口譯員們的翻譯功勞,攬在了自家的產品身上。

王口譯員提出了 2 個疑點:

首先,現場的大螢幕左右兩邊分別顯示譯文和機器辨識的原文,但譯文與原文有多處不對應,顯然譯文是來自口譯員的翻譯,再由「訊飛聽見」轉換成文字,然而螢幕上「訊飛聽見」的字樣很容易讓聽眾誤會這是科大訊飛 AI 同步口譯的成果。

那間用人類冒充「AI 同步口譯」的公司跳出來澄清:大家都誤會我了,這叫人機耦合

其次,當天的會議在官網進行了直播,並號稱使用了「科大訊飛智能語音技術,實現了國際高端會議的中英文頻道切換、智慧翻譯和自動語音播報。」但實際上所謂的「AI 同步口譯」,只是照著口譯員們翻譯出來結果在朗讀而已。

從現場拍攝到的影片來看,科大訊飛的「AI 同步口譯」只做到「復讀機」的作用,比如用詞與口譯員完全相同,人類口譯員的用詞被機器錯誤辨識後,「AI 同步口譯」也跟著出錯等。明明用的是人工口譯員的工作,卻說成是自家技術的功勞,科大訊飛的做法自然引發巨大爭議。

除了一邊倒地怒批科大訊飛弄虛作假外,當然也少不了「疑似水軍」的出來護主,只不過這位哥們兒可能太著急,或者對東家信仰過高,頂著「科大訊飛軟體開發」的名號就出來指責王口譯員:「訊飛的同步口譯在我們的年會,重要會議上都會出現,我現場體驗過很多次,造假根本不可能,倒是博主發這個文章是居心叵測吧!」

那間用人類冒充「AI 同步口譯」的公司跳出來澄清:大家都誤會我了,這叫人機耦合

還有一種聲音也值得注意,有不少人認為,隨著 AI 翻譯技術的發展,以翻譯為生的口譯員們感受到了威脅,因此才會對新技術如此牴觸。

這種說法有一定的道理,畢竟自打 AI 的概念紅了之後,「AI 讓 XX 失業」的話題屢屢被提及,機器也確實已經取代了不少原本需要人力的職位。但鑑於語言的複雜性,尤其是中英文的巨大差異,由機器進行的文字翻譯尚且漏洞百出,要在要求苛刻的翻譯領域威脅到人類的飯碗,這種擔憂恐怕為時過早。

你可能會反駁:胡說!你看 XX 公司、XX 公司的 AI 翻譯,早就能 hold 住各種會議的中英翻譯了。

我們確實經常看到在一些會議上出現某些公司 AI 翻譯產品,能夠將嘉賓的現場演講轉化成中英文雙語字幕輸出,並且準確率相當高。我們不能(儘管我們很想說)說這全是作秀,但確實其中恐怕有不少「水分」,之前就有口譯員爆料過被安排在會議上以機器的名義作同步口譯。

那間用人類冒充「AI 同步口譯」的公司跳出來澄清:大家都誤會我了,這叫人機耦合

▲ 圖片來自:網路

去年騰訊 AI 同步口譯就已經在博鰲亞洲論壇上「翻車」,其實與其說是「翻車」,倒不如說是這些所謂的 AI 翻譯、AI 同步口譯太過於「真實」。

那間用人類冒充「AI 同步口譯」的公司跳出來澄清:大家都誤會我了,這叫人機耦合

▲ 騰訊 AI 翻譯在博鰲亞洲論壇的「車禍」現場 圖片來自:微博

所以說,AI 有朝一日能勝任翻譯的工作,這是有可能的,但絕不是現在。 

科大訊飛回應:我沒有,我不是,別瞎說啊

昨天下午,科大訊飛對「同步口譯造假」一事作出回應,強調自己從來沒提過「AI 同步口譯」的概念,並提出了一個新詞:「人機耦合」,說這才是未來的發展之道,當天的會議也是這麼做的。

而昨天晚上科大訊飛再度發表聲明回應,稱「因會議現場機器轉寫問題,致口譯員對科大訊飛產生誤解。」,並對翻譯方案作出了更詳細的解釋。

那間用人類冒充「AI 同步口譯」的公司跳出來澄清:大家都誤會我了,這叫人機耦合

科大訊飛表示目前翻譯服務主要提供兩種方案:第一種全自動翻譯,是現場機器翻譯同步展示在螢幕上,沒有任何人工參與。

第二種是「人機耦合」翻譯,由機器提供語音轉寫和翻譯結果給口譯員參考,「輔助」口譯員進行翻譯。科大訊飛表示,翻譯人員所說的會議當日,訊飛提供的是第二種方案,且機器僅提供轉寫服務。

必須承認,科大訊飛確實從頭到尾都沒有說過自己用的是「AI 翻譯」,只是現場及網路直播的各種宣傳,容易地讓聽眾產生錯覺,這到底是刻意的模糊,還是工作不嚴謹,我們就不得而知了。

那間用人類冒充「AI 同步口譯」的公司跳出來澄清:大家都誤會我了,這叫人機耦合

▲ 科大訊飛董事長劉慶峰 圖片來自:視覺中國

那「人機耦合」又是什麼?根據科大訊飛董事長劉慶峰在去年一次演講中的解釋,應該是由機器幫助人類完成絕大部分工作,人類扮演輔助角色。

不過,在這次會議的同步口譯中,明明人類完成了大部分翻譯工作,訊飛的機器人只是做到了把個語音轉化成文字化,還多此一舉地念了一遍而已,這又作何解釋呢?可能是為了重新定義「人機耦合」吧。

ifanr
作者

ifanr依托於中國移動互聯網的發展大潮,用敏銳的觸覺、出色的內容,聚焦 TMT 領域資訊,迅速成為中國最為出色的新銳科技Blog 媒體。

使用 Facebook 留言
發表回應
謹慎發言,尊重彼此。按此展開留言規則