Pornhub 網站上那些影片的奇葩中文翻譯是怎麼來的?「P 站中文翻譯背後的男人」現身解答

Pornhub 網站上那些影片的奇葩中文翻譯是怎麼來的?「P 站中文翻譯背後的男人」現身解答

當你打開知名成人影片網站 Pornhub,肯定會發現許多歐美影片都被加上了「中文標題」,而當中有些還挺「詩情畫意」,呈現出中國古典文學之美。只不過,你是否曾疑惑到底是誰這麼「有心」,去翻譯這些影片標題呢?

👉 加入T客邦telegram送《任天堂Switch大補丸》 ( https://bit.ly/35gy8ig )  

今天我們研究如何給知名網站做在地化。

如果你在前段時間登陸過 Pornhub,應該注意到了下面這張首頁海報。

Pronhub 上那些「詩情畫意」的影片中文標題,到底是怎麼來的?

為了鼓勵全世界的人們幫助壓平新冠肺炎增長曲線,乖乖居家防疫,Pornhub特地把網站 Logo 改為了 Stayhomehub(乖乖待在家吧),並且免費贈送所有用戶高級會員。

你可能不知道的是,這張圖有 13 個版本。除了英文原版,還請 12 位譯者用各自的母語翻譯了海報,向世界各國人民解釋為什麼大家應該在家待著。

如你所見,這其中就包含中文。

Pornhub站的簡體中文頁面在去年上線。如今,中文元素已越來越多,許多類型片分類開始以中文註明,最近還有許多另類的標題翻譯,在網上引發熱議。

這些標題中,有的往古典詩詞上靠,或使用意象,或講究雙關,或借助古典典故,來描述角色與場景,給原本簡單粗暴的影片情節,添上了些許詩情畫意。

Pronhub 上那些「詩情畫意」的影片中文標題,到底是怎麼來的?

另一類略輸文采,但不遜風騷。往往熟練運用漢語中的俚語、歇後語、對仗或押韻,讀起來直言快語,朗朗上口,富於市井風味。由於此類翻譯用字比較直白,這裡只保留下面兩個例子。

Pronhub 上那些「詩情畫意」的影片中文標題,到底是怎麼來的?

無論是機器翻譯,還是一般外國譯者,都很難做到這種程度的中文在地化。有人評論,這其實是一種「文化現象」,而現象背後顯然是有熱情的中文母語使用者在發揮創意。

而中國網友最近在網站上發文曝光,表示他就是那位「P站中文翻譯後面的男人」。下面就是他分享的心得。

P站中文翻譯背後的男人

好了,是時候介紹一下背後的男人了,我就是那個在 P 站兼職的漢化管理員。

作為一名雅思老師的我,很熱愛我的這兩份工作。我在 2019 年 5 月份入職 P 站,馬上快 1 年了,我想趁此機會來擼一擼我的工作感受。

在這裡我就不詳細介紹這個被大家戲稱為「考研網站」的地方了。也許你在瀏覽器地址欄打 P 就會出現這個網站,電腦瀏覽記錄可能也沒來得及刪。從官方數據來說,P 站全年總瀏覽次數為 429 億,平均每月瀏覽量為 30 多億次。對比一下,亞馬遜每個月的全球瀏覽量為 20 億。

你應該也會經常看到 P 站整理的有趣數據,比如去年被搜索最多的遊戲角色依次是薩爾達、蘿菈、D.VA。

Pronhub 上那些「詩情畫意」的影片中文標題,到底是怎麼來的?

這是大家可以在網上公開看到的。而這篇文章希望介紹一些幕後的事情,借我的個人經歷,來記錄一下 P 站中文化的過程,也記錄一下我翻譯這類網站的某些心得體會。

我是怎麼進洞的?

先來說說我是怎麼被錄用的。

2019 年 4 月的時候,P 站招翻譯的廣告真的是滿天飛。本人是國內 QAF 字幕組的成員,那天有個成員甩了個 P 站招聘鏈接。一石激起千層浪,群裡嘰嘰喳喳就討論了起來。

Pronhub 上那些「詩情畫意」的影片中文標題,到底是怎麼來的?

在看到招聘訊息後,本人撿了個風和日麗的周末下午,溜到圖書館沒人的一角,默默打開我心愛的 Macbook,螢幕調到最暗,窗口調到最小,開始看招聘要求。P 站要求申請人發一封個人陳述,說一下自己的翻譯背景,並說明為什麼自己會適合這份工作。

這封求職信我真沒敢瞎寫。我自身對於性話題,還有性少數研究很有興趣,碩士畢業論文也是關於 LGBTQ 文學翻譯對比研究的。所以我先分析了一頓「性」對現代人的意義,談了談自己在 QAF 字幕組的經歷、給傳統媒體寫過英文社論,因為人和 P 站一樣都在加拿大,最後還表達了拜訪蒙特利爾總部的期待。

大概 3 天之後,P 站給我發了一封郵件,需要我進行新一輪試譯,同時說明,有整整 5,000 人正在申請這份翻譯工作。說實話,我沒想到申請人竟然有那麼多。

新一輪的試譯稿是一段關於 P 站的網站介紹 + 不同類型片的翻譯。乍看不難,但其實有不少小陷阱,內容不太適合貼在這裡。我就舉一個例子,試譯末尾有一句「come log on and get yourself off」,每一個單詞都很簡單,但從 P 站的角度出發,就需要翻譯出那種「你懂的」的味道。

我請教了閱片無數的基友,還遠端求助了一些人在北美的英語大神,最後提交了譯稿。過了一周的時間,就收到了下面這封郵件——我成為了 P 站第一名中文譯者。

Pronhub 上那些「詩情畫意」的影片中文標題,到底是怎麼來的?

是的,我感覺自己棒棒噠。將此事發了朋友圈之後,評論區最多的表情是 😂 和 😏。

我的翻譯工作研究

我有一本工作筆記,會把每次工作所學整理到我的翻譯筆記上,其中分別有四個部分:X 詞彙學習、中文詞彙、網站漢化詞彙、相近詞彙對比。

在這個本子裡,有很多不可描述的詞彙,不只是某個動詞的替換詞,還有許多描述人類的詞語,但此處必須省略 1,000 字不方便出現的好例子。

我接下來主要是想談談大家可能會好奇的一些工作問題。

首先可能有人會問,P 站網站和字幕都是我翻譯的嗎?在開始工作後,也有同事問過我:主要工作都是翻譯什麼?那些耳熟能詳的日語詞和 F 詞嗎?

我:😂,真的,不(全)是大家想的那樣。

我一個人不可能漢化整個網站,又翻譯 1,000 多萬個影片。因為 P 站之前希望中文簡體網站早日上線,所以在 2019 年 5 月,剛入職的第一個月內,我完成了網站頁面接近 8,000 多個語段、75,000 字的翻譯。那時我白天上班,晚上翻譯,路上還想著複習雅思。

因為在後台翻譯,完全看不到前台上下文,所以確實存在錯誤,到目前仍在不斷完善中。現在我每週為 P 站兼職工作 15 小時。其中 40% 的時間用來選影片標題翻譯者,截止到 2020 年 4 月 8 日,一共收到約 10,000 份試譯;30% 的時間用來處理緊急翻譯任務(比如網站活動-防疫行動);20% 的時間用來檢查標題翻譯者的翻譯。

如今大家看到的 P 站影片翻譯,許多都是翻譯志願者上傳,再經由我審核通過。審核是相對較嚴的。在寫這篇文章時,不合格試譯為 7,784 份:

Pronhub 上那些「詩情畫意」的影片中文標題,到底是怎麼來的?

合格試譯僅為 1,477 份:

Pronhub 上那些「詩情畫意」的影片中文標題,到底是怎麼來的?

具體來說,現階段我的主要任務有 3 項:管理翻譯者申請(Translator Applications);翻譯網站前台新添詞條及內容(Site UI editor);檢查影片標題翻譯(Video Translations)。下面簡單說一下我在完成這 3 個任務過程中的體驗:

  • 管理翻譯者申請

P 站鼓勵用戶利用自己的母語優勢將影片標題在地化,但用戶想要獲取翻譯權限和譯者徽章,就需要先完成試譯。通過後,就可以添加自己母語的影片標題翻譯。

也就是說,每一位網站會員其實都可以申請成為影片標題的譯者。注意我們是不需要翻譯內嵌字幕的,一是基本沒有什麼內容,二是意義也不大,好像我翻譯字幕你就會看一樣。

而在你提交試譯稿後,我就會在後台看到所有試譯,並決定是否給予你翻譯權限。

從 2019 年 7 月 1 號簡體中文版網頁上線到今天,已經有約 3,700 人提交了自己的試譯稿。但其中許多人提交的是用翻譯軟體直接弄出來的「五花肉」,還有一些人沒有提交譯文,而是提交了自己的「人生故事」,說自己閱片無數,報自己是哪所名校的,這都沒有用。

如果你的翻譯量在全球用戶中排前 10,就會獲得 P 站免費贈送的高級會員。這個排名是比較困難的。不過大部分譯者小伙伴都是興趣使然,因為可以兼顧英語和看片才志願翻譯。

上個月我建立了一個漢語譯者交流群,我們希望能總結出一份比較全的翻譯手冊。這樣做的一個直接好處就是,目前 P 站的標題品質變好了,希望大家可以看到箇中進步。而且經理知道我這麼做之後,準備上線一個譯者論壇,也請敬請期待。

Pronhub 上那些「詩情畫意」的影片中文標題,到底是怎麼來的?

  • 翻譯網站前台新添詞條及內容

我的另一個主要工作是網站頁面翻譯。

在此過程中也遇到了一些問題,比如翻譯的一致性。因為此前翻譯的任務量比較大,很多詞彙或表達會重複出現,而且每次出現的前後文不一樣,有時候就會忘記自己第一次是怎麼翻的,造成兩次翻譯的出入。

比如大家很眼熟的那個「the most viewed videos」分類。可能我第一次翻譯成了「觀看量最大的影片」,第二次翻譯成了「觀看次數最多的影片」,第三次又成了「觀看了最多次的影片」,腦內想的則是,我第一次寫的啥來著。

類似的例子還有大家也很熟悉的「views」,這個單詞可能會被翻譯成「次觀看」、「次播放」等。其實細想如果重要短語內容不一致,其實很影響網站的嚴謹性。被上級說了一次之後自己每次翻譯完會檢查一下有沒有重要短語前後不一致的問題。

另一個更難的問題,是 P 站的大量縮寫。相信許多人第一次查看 P 站的分類頁時,看到那麼多類型也是蒙蔽的。

用專業一點的詞來講,這些縮寫實際上是「文化負載詞」,語言背後承載著母語文化。它們無疑是翻譯這類網站的難點,大量的隱晦或者內行表達,很多母語使用者都不知道。

剛開始,這些縮寫讓我無從招架。像 MILF、BBW 這類常見的,其實沒什麼,主要還是會有諸如 PAWG、Moose Knuckle 這樣,很多本地人都不知道啥意思的,後者我之前只知道是個比加拿大鵝還貴的羽絨服品牌。

但最後,我就用查閱 UrbanDictionary(一個俚語詞典網站),加上求教有看片經驗的當地人朋友這一配方,提高了不少工作效率。

Pronhub 上那些「詩情畫意」的影片中文標題,到底是怎麼來的?

Moose Knuckle,大家知道是什麼意思嗎?

  • 檢查影片標題翻譯

我在完成管理翻譯者申請和網站翻譯後,剩下的時間都留來檢查已完成的標題翻譯。發現錯誤就更改,如果發現某位用戶的錯誤翻譯過多,就直接關閉該用戶的翻譯平台。完成檢查後,自己也會翻譯影片標題。

因為翻譯的本地化拋開目標用戶就會失去意義。翻譯 P 站的難點就是找到漢語中正好相對應的表達,為了積累更多的原汁原味,就得學習同類中文網站里相關影片和分類的表述。

翻譯除了趣味以外,有時也得考慮實用。一個容易犯的錯誤就是不在乎人名,其實很多人透過人名檢索自己想看的片子,如果沒有保留原文就無法檢索到。

比如下面這個例子,影片原標題中含有演員姓名,但追求文采的翻譯會導致人名無法在其中穿插,因此在破折號後進行人名保留。

Pronhub 上那些「詩情畫意」的影片中文標題,到底是怎麼來的?

與這個問題相對的是過度翻譯,有的標題不需要翻譯影片內容,如果譯者翻譯強調影片中的某個鏡頭,可能會對觀眾造成先入為主的感覺。當然,過於文藝隱晦的風格也不合適作為標題,畢竟誰會有那閒工夫去推敲言外之意呢。

如果你也想嘗試一下翻譯的話,可以看看下面這個 P 站出的試譯題目,英語好的朋友可以試一下:

Pronhub 上那些「詩情畫意」的影片中文標題,到底是怎麼來的?

下面是我收到比較好玩的神翻譯之一,僅供參考:

Pronhub 上那些「詩情畫意」的影片中文標題,到底是怎麼來的?

如今的 P 站影片標題,已經成為了許多人展現創造力的舞台。近段時間大家看到的,就是諸多翻譯者的成果,我們也在不斷改進翻譯,盡可能達到信雅達,而且實用。往後 P 站那些有意思的數據報告,我們也會逐漸翻譯起來,將中文化的報告呈現給大家。

如果非要總結一下我選擇影片標題翻譯的標準,其實無論你是古香古色氣質型,還是熱血澎湃老司機,只要讓我覺得讀起來順口,讀著內心騷動,重要術語沒有問題,那就 Ok 。我們對 P 站標題翻譯的態度總的來說還是相對開放的。

結語

感謝你沒有什麼圖片也願意看到這裡。最後回答一個大家可能會好奇的問題,也是我被問過最多的問題:

我並不會觀看每個影片,我只負責翻譯影片的標題。

很奇怪的,現在除了工作,我真正上 P 站的時間反而減少了,爬樓梯不喘了,身體也更有勁了,品玩大家的神翻譯反而覺得更有意思。

翻譯網站本身是個有趣的過程。這份工作給我打開了五彩斑斕的「表達」世界,讓我從另一個「性」的角度去看英語翻譯。關於工資,其實沒有我原先接的字幕翻譯活多。工資是按小時算的,具體工作時間由我自己定,每週最多不超過 15 小時。

其實作為英文老師的我,是不敢在簡歷中提到這一份工作的,因為感覺不太好,總覺得別人會覺得我很奇怪。如果用英文表達的話,我覺得自己應該「take pride in what i do」,但另一方面又覺得提起這個,就會被「judged」。

目前我暫時還不想放棄這份工作,我挺喜歡這份工作,對我來說既然是一個翻譯任務,收了錢就好好做。如果是你,你會喜歡這個工作嗎?

👉 加入T客邦telegram送《任天堂Switch大補丸》 ( https://bit.ly/35gy8ig )  

  • 本文轉載自合作媒體游研社,作者:哇Danny英文老師 
遊研社
作者

遊研社是由多名資深媒體人創辦的泛遊戲新媒體。每天會發一些有意思的內容,基本都是遊戲相關。無論你是遊戲死忠,還是輕度的休閒玩家,在這裡都能找到感興趣的東西。

使用 Facebook 留言
發表回應
謹慎發言,尊重彼此。按此展開留言規則