由於截稿前只上映至第7話,因此筆者就針對目前上映的內容做評論。
《蔻菈傳奇》是美國當地的新番動畫,收視率和網站評論的結果都相當優秀,也讓筆者興起一探究竟的念頭。筆者並沒有看過前作,對美式動畫的看法也停留在迪士尼動畫的時代。而在實際看過前面幾話的內容後,對他的內容感到驚艷無比:這部動畫真是太棒了!
▲ 水宗術可以駕馭水流,以及冰凍物體。
打從預告片開始,蔻菈傳奇就展現出高水準的作畫技巧,結合2D和3D的流暢畫面簡直就是劇場版的等級。實際的動畫內容也不遑多讓,整體的作畫看得出下過相當的功夫,很難找到動作不順或是作畫崩壞的畫面。流暢的分鏡畫面詮釋出動作場景的刺激感,看起來痛快淋漓。
▲ 職業宗術競賽是共和城居民的重要娛樂來源。
東方的風格呈現一直都是西方作品比較弱勢的地方,尤其是對我們這些受到東方文化薰陶的觀眾,一有閃失就會鬧出笑話。但是蔻菈傳奇並沒有類似的毛病,作品結合東方的傳統和西方的科技,還有著豐富的武打畫面和動作場景。製作群把各式特色擺在正確的位置且巧妙結合,看起來顯得相當自然而不突兀。
中國式的武打風格最令筆者激賞。水部族的武術架式以太極拳為雛型,展現柔中帶剛的勁道,相當適合蔻菈的女性形象,其他宗族的武術還帶有八卦掌、少林拳和洪拳的影子。雖然結合宗術的武打畫面看起來有違常理(揮拳踢腳同時還會冒火或是噴水),但是不會給觀眾荒誕無稽的感受,反倒有種在武打功夫上錦上添花的華麗感。
▲ 蔻菈穿越火焰的姿態相當酷呢!
人物的設定也是一絕。蔻菈傳奇的人物外觀和特色相當討喜,美感十足並充滿特色,連習慣日式動畫人物的筆者都很難挑毛病。蔻菈沒有日式動畫那種賣萌的外觀,不過其充滿個性的言談和舉止已足以萌殺筆者。馬可和寶林兩兄弟擁有豐富的肢體語言和表情,其特色遠比外觀看起來還要多。製作群將畫風設定在東西方觀眾都能接受的程度,還真有一把刷子。
▲ 北極熊犬那加(Naga)是蔻菈的好寵物兼坐騎。
蔻菈傳奇目前的放映內容都有水準以上的演出,作畫配音分鏡節奏也有很高的水準,IGN還給了這部動畫8.5分的高分評價。筆者並沒有追動畫的習慣,但是在追過前幾集後,已經將欣賞這部動畫列為每週的任務之一。蔻菈傳奇目前還未上映完結,將來會有什麼表現還是未知數,不過依照他優秀的前作和目前為止的優質內容,筆者很願意把期待放在這部動畫上面。在此推薦蔻菈傳奇這部出色的美式動畫,這位活潑的女孩不會讓大家失望的。
http://24.media.tumblr.com/tumblr_m2dwo8G5qN1qbysl3o2_400.jpg
平衡一下www
覺對是你人生中的損失,
╮(╯_╰)╭
其實這部動畫,台灣有在關心的隱性族群還真不少,
我自己本來是因為小孩在看東森YOYO台…
結果某天我自己一看到這部動畫就整個人陷下去了。
免不了謎版的動畫也三季全收了,
這部作品在美國的動畫界是少有的異數啊!
但是電影版是在是X他媽的爛,看完片頭和選角,
我就決定把奈特.沙馬蘭抓來砍頭…
> 我只能說vermilion你沒看過前代的三季作品,
> 覺對是你人生中的損失,
> ╮(╯_╰)╭
喔喔!這位網友的留言真的是一針見血!
見到蔻菈之後,才發現自己居然錯過這麼經典的系列 囧rz
看來非得找個時間把前作的動畫都給挖出來惡補一番才行。
(⊙ˍ⊙)
> 共和城那張島的圖片是在影射中國嗎?
這個世界是以中國為參考,所以風格相似是很正常的喔。
> 不知道漫畫版怎樣,但電影版超鳥的 〒ˍ〒
聽說國外觀眾把電影版當成惡搞向的作品 太慘了 囧rz
前代作品真的很好看wwww
希望作者快去看~~~~~
土豆網找得到,PPS也可以喔(不果過最近有點消失就是了)
(≧▽≦)
2.不要誤導台灣觀眾,LOK或許很多人看,但在美國依然是屬於小眾文化,粉絲多半是會cosplay的那種(即阿宅)
3.IGN偏向娛樂性質,他們給的分數比雅虎電影還要缺乏權威
4.你這篇發得太早、太急,建議應該深入瞭解全系列再來報導
另外個人推測,LOK在台灣不太可能會夯,因為:
1.跟日本卡通相比,那種畫面其實還算不上華麗,要賣弄人物或種族設定,還是差上日本一大截,然後台灣阿宅早已被日本寵壞
2.美國卡通、或美國任何節目,向來就很強調口語幽默,這是字幕、或翻譯永遠無法帶給外國觀眾的,所以除非你本身很了美國文化,精通英語,你才有可能完全抓到哏
3.這種結合東西方文化的東西,通常要花很龐大的製作經費才有可能得到台灣觀眾的青睞,比如說星際大戰、駭客任務
台灣動漫族群受日本影響之深是無庸置疑,
不過LoK在小小的台灣夯不夯,根本不影響它的影響力跟價值。
Avatar系列已經是將東方文化元素融合的非常好,並且感受得出尊重亞洲文化的作品。
當然,如果只是想看賣萌撒必死的人,就不必向他們推薦這部了。
不然我覺得降世神通算是一部蠻日式的美國卡通說...
ps.沒有任何褒貶之意
> 1.不要自己亂翻譯,亂翻譯也應該要註明是暫譯
翻譯名稱是為了服務觀眾,而且在下都會先考據資料,只有那種沒有官方漢字名稱的名詞,在下才會翻譯。如果有不盡理想的地方可以提出來,而不是用「亂翻譯」這種籠統的說法打翻一條船。
> 2.不要誤導台灣觀眾
如果在下有誤導讀者的地方請您指出來,在下會盡力改善。
> 3.IGN偏向娛樂性質,他們給的分數比雅虎電影還要缺乏權威
在下把IGN放首頁,自然會用IGN的評論來舉例。而且動畫本來就是娛樂性質,讓您口中偏向娛樂性質的IGN來評論又有何訪呢?
> 4.你這篇發得太早、太急,建議應該深入瞭解全系列再來報導
如果依照這個標準,現在大概有半數以上的觀眾都不夠格寫蔻菈傳奇的相關文章了。筆者在撰寫本文之前,也是花了好幾天搜集資料,內容都有經過反覆的考證,絕非空穴來風。筆者不敢說這份文章無懈可擊,不過讓大家做個參考是絕對沒有問題的。
最後,也感謝您的長文建議和心得分享。
不要像某些大陸字幕組不知是有意還無意的刻意避開"丹增"二字。
還有樓上某一個,LOK收視率幾乎在美國收視率幾乎是動畫最高,相關部落格、網站多不可數,這樣還小眾,那美國就沒有熱門動畫了。
說到樂趣方面,LOK沒有玩很多英語諧音梗或是厘語梗,笑點大部分非常明顯好懂,我不覺得翻譯會有太大的問題。
反倒是動畫裡的世界用"中文"當通用文字,美國人看降世神通還要找會中文的人來幫忙考據某些地方,這點他們反倒還羨慕我們看得懂中文的。
我自己也很喜歡這部動畫,甚至寫了部落格,希望多找到些人一起交流,但台灣看的人真的很有限...
http://nogameno.blogspot.tw/