拖了十四年,《永遠的毀滅公爵》將於5/3問世

拖了十四年,《永遠的毀滅公爵》將於5/3問世

《永遠的毀滅公爵》已經成為傳奇性的遊戲了。從柯靈頓政府到現在的歐巴馬政權,橫跨十四個寒暑之後,開發商2K Games總算宣布,《永遠的毀滅公爵》即將在今年夏季發售。我們真的由衷希望,他們這次能說到做到。(以下內容兒童不宜,不喜慎入)

遊戲小檔案

  • 遊戲名稱:《永遠的毀滅公爵》(Duke Nukem Forever)
  • 開發商:2K Games
  • 版本:PS3、XBOX360、PC
  • 發售日期:2011年5月3日(北美版發行時間)
  • 官方網站:https://www.dukenukemforever.com/
  • 備註:十四年的開發時間,真令人嘆為觀止
拖了十四年,《永遠的毀滅公爵》將於5/3問世
《永遠的毀滅公爵》遊戲封面

先看看遊戲的展示片吧

《永遠的毀滅公爵》,這款製作過程坎坷無比的傳奇性遊戲,其故事背景就是典型的那一套:一位肌肉糾結,帶著墨鏡的壯漢 [1],為了對抗那些所謂的「豬八戒警察」、「外星縮小光束 [2]」以及「猙獰的外星怪獸」,義無反顧地踏上拯救世界的旅程。因為開發公司的內部因素,導致《永遠的毀滅公爵》不斷的難產。持續跳票的結果,讓玩家們徹底失去信心,也使得《永遠的毀滅公爵》成為一個永遠的傳說…或是一個史上最惡劣的玩笑。

拖了十四年,《永遠的毀滅公爵》將於5/3問世拖了十四年,《永遠的毀滅公爵》將於5/3問世
公爵,十四年不見,你這傢伙還是一副痞子樣

我們來回顧一下吧。1997年4月,《毀滅公爵3D》(Duke Nukem 3D)以其獨特的遊戲性、痛快淋漓的戰鬥,以及許多下流的小玩意 [3],順利贏得玩家們的一致肯定。當時的開發商3D Realms給玩家開出一張支票,承諾在隔年推出續作《永遠的毀滅公爵》,但是卻跳票了。因為原本打算使用的成像引擎「Quake II Engine」不符合他們的期待,因此決定改以更先進的成像引擎「Unreal Engine」來重新開發。讀者們注意到了吧?這裡提到的成像引擎「Unreal Engine」,就是目前主流成像引擎「Unreal Engine 3」前兩代的產物。

就這樣,3D Realms大辣辣地放玩家們一個鴿子。好吧,為了更好的表現,我們就多等你一陣子。玩家們等到90年代的最後一天,跨越了千禧年,無論怎麼等,都看不到《永遠的毀滅公爵》的蹤影。更正確地說,這款遊戲連個鬼影都見不到。雖然3D Realms不斷信誓旦旦地宣稱,這款遊戲仍然在開發中。但是當初的宣稱都已經發霉生灰,公爵卻還是持續和大家玩捉迷藏。最後玩家們不得不自主宣布,《永遠的毀滅公爵》已經壽終正寢。

然而,十年後的現在,2K Games從原本的開發商3D Realms手上接過開發權,並交由Gearbox Software [4]經手開發,密集鑼鼓的加緊腳步,準備讓這個斷氣已久的傳說重新復活。「當我們和3D Realms告別,並和原本的開發成員一起投奔Gearbox Software以後,我根本無法想像這一天會到來。」Gearbox Software的總裁蘭迪‧比其佛(Randy Pitchford) [5]說,「這是令我感到驕傲、謙卑和震驚的日子。我們居然可以讓《永遠的毀滅公爵》在今年的五月發售,這毫無疑問是遊戲史上的一項偉大事蹟。」

拖了十四年,《永遠的毀滅公爵》將於5/3問世
《永遠的毀滅公爵》十年前的開發中遊戲擷圖,在當時是頂級的畫面表現

當然,《永遠的毀滅公爵》也繼承了系列作所獨具的成人幽默。根據2K Games公開的內容,玩家可以翻閱成人雜誌,體驗情色的內容以外,還可以在留言白板上寫一些骯髒齷齪的下流字眼,還有許多不及備載的成人幽默。雖然《永遠的毀滅公爵》還沒通過ESRB的級別檢定,但是想當然爾,這個遊戲一定屬於限制級的「M」。根據消息指出,《永遠的毀滅公爵》其開發經費已經超過兩千萬美金,甚至接近三千萬之譜。

《永遠的毀滅公爵》的北美版發售日為5月3日,國際版則是5月6日,同時它還橫跨PC、XBOX360和PS3三個版本。照現在的情況看來,這次應該不至於再次跳票。這個史上拖最久的遊戲,總算得以在我們的有生之年裡目睹其問世,不用叫孫子以後燒給我們了。阿彌陀佛,偉哉偉哉。

拖了十四年,《永遠的毀滅公爵》將於5/3問世
公爵這次要對付的外星俗辣,一臉顧人怨的德行

[1] 不是阿諾史瓦辛格喔,雖然他們真的有點神似
[2] 一種可以將目標縮小的武器
[3] 到處可見的鋼管女郎、觀看色情電影的豬八戒警察、看色情雜誌打手槍的外星人…這種成人幽默真的是前無古人後無來者
[4] 近期的代表作為《邊緣禁地》(Borderlands)
[5] 同時也是十年前參與開發《毀滅公爵3D》的人物

資料來源:
Duke Nukem Forever to ship May 3

Duke Nukem Forever launches May 3

vermilion
作者

雖然人們對我嗤之以鼻,但當我望著箱中錢財時,內心仍暗自竊喜 -古羅馬名諺

使用 Facebook 留言
Grim
1人給推

21.  Grim (發表於 2011年1月25日 22:14)
那個字幕翻的超精典的...XD
話說3D的時候...關卡跟資料片多到快翻了...玩了超久才玩完
B9687b479bd02abc84a9daa49481d680?size=48&default=wavatar
1人給推

23.  狗熊 (發表於 2011年1月26日 00:47)
※ 引述《ilove3d》的留言:
> 必買!看了預告應該是神作,遊樂器尺度可以這麼開放嗎?

這應該是遊戲史上最猥褻了吧(⊙ˍ⊙),剛才也看了預告

真是驚死人不要臉阿(≧▽≦)~
Grim
26.  Grim (發表於 2011年1月26日 13:12)
但有一些地方還是翻得怪怪的...
揮外星人的下體那段
原文:Right in the jewels.(正中"蛋"," "內的字請自行替換)
冷凍槍那段
原文:Rest in pieces.(這我真的不知道要怎麼翻,但還是怪)
vermilion
1人給推

27.  vermilion (發表於 2011年1月26日 13:44)
※ 引述《Grim》的留言:
> 但有一些地方還是翻得怪怪的...
> 揮外星人的下體那段
> 原文:Right in the jewels.(正中"蛋"," "內的字請自行替換)
> 冷凍槍那段
> 原文:Rest in pieces.(這我真的不知道要怎麼翻,但還是怪)
哈囉!閣下果然高明,看出字幕不自然的地方。但是,這其實是作者的巧妙安排喔。像是冷凍槍那一幕的「Rest in pieces」,正常翻譯是「安息吧」,但是作者卻刻意翻成「長命百碎」。如果是筆者自己來翻的話,可能會翻成「碎碎平安」吧?翻譯要注重信雅達,但是比起原封不動的將原文翻譯過來,注入一點台式幽默的翻譯,相信更能擄獲讀者的心。
發表回應
謹慎發言,尊重彼此。按此展開留言規則