現在還談到「宅男女神」,應該會有不少人想吐嘈「宅什麼男什麼的還不是這些媒體掰出來的」,在這個宅男女神氾濫的時代,對於已經自認是活在二次元的阿宅來說,「女神」這個詞,也許比較適合一些偶像化的「聲優」比較貼切。
「聲優」一詞是日文。中文裡的說法是「配音員」。在日文中,聲優的「優」其實就是演員。這個意思也來自於中國的文言文。例如「俳優」就是古代中國君王身邊,負責逗笑的藝人。在日文中有聲優一詞,也有女優(女藝人),男優(男藝人)的應用。基本上,「聲優」就是聲音的演員。但更狹義一點的說,聲優基本上專指日本配音員。在動畫領域中,聲優的演繹就是等於賦予紙上角色的靈魂。
▲在粉絲中以「永遠的17歲」稱號而令人津津樂道的井上喜久子小姐(左)。
著名作品為《幸運女神》 的女主角蓓兒丹娣(右)。
「爽哥」為何而爽?因為愛
配音員一般來說屬於幕後工作,雖然聲音有機會讓觀眾認識甚至熟知,但配音員本身的外貌往往只是霧裡看花,多半不會出現在幕前。但這只是一般的狀況。以日本來說,「聲優」往往除了音色優美,聲線廣泛,也會有一些外貌出眾的人才,在1990年代中後半,開始出現了聲優偶像化的情形。
▲2010年台北書展,知名聲優釘宮理惠來台。現場一片暴動(影片來源:中視)
▲2011年開拓動漫祭時,邀請知名聲優野中藍(中央)來台訪問。
▲高橋智秋(たかはし智秋)是一部分有拍寫真集的女性聲優。
(後面還有:關於吹替,台語版的九品芝麻官)
聽到真的會......
算了,還是原音最好
另外妓者霉體所說得宅男女神根本邪魔歪道…
在台灣,男的就宅男,女的就正妹或女神…真懷疑這些妓者是不是都腦殘。
不過很多動畫外的東西,還是需要中配才能普及的(港片?)
順帶一提美國的配音員好像也很強大,聽起來不亞於日配的樣子
不論廣告,電視,電影都得強加上宅男這兩個字才顯得跟上潮流
明明大部分的阿宅偏好的是二次元的偶像
卻在媒體(如之前我X我X我XXX的主持人)望文生義獨自解釋之下
整個曲解原意及負面化
造成許多人嘴上掛著宅男卻不認識阿宅
(就是照著劇本念台詞)
通常是要請明星來配的大作比較生動
像迪士尼之類的
我們平常接觸到的都是出類拔萃的傑作
愛莫拉這篇太讚了(≧▽≦)
哀,說到宅真是一言難盡,就算用墨筆去寫三天五夜也寫不完,還是算了。
在台灣用宅男形容他簡直是污辱了宅男這兩個字
> 另外妓者霉體所說得宅男女神根本邪魔歪道…
> 在台灣,男的就宅男,女的就正妹或女神…真懷疑這些妓者是不是都腦殘。
畢竟早已沒藥醫了......(攤手〒ˍ〒
本來也想說說其實"優"字在日文會是演員是源自於中國漢字的古意的關係~(≧▽≦)
我是個不怎麼注意配音員的人~雖然如此片尾的時候還是會瞧瞧~看看有沒有認識的~(≧▽≦)
結尾是最重要的....稍微有姿色、乳溝擠得出來的隨便就說是宅男女神,╯-__-)╯ ╩╩
哪來得宅男?哪來得女神?切...囧rz
我只要二次元的萌!!!