「吹替」也是聲優的工作
配音的工作其實很廣泛,例如外來的影劇本土化翻譯與重配音(日文的吹き替え,中文社群上常見的寫法是吹替),廣播劇的演出,人偶劇、特攝、動畫(含18禁類)、遊戲語音(當然也包括了18禁方面…)、還有電視劇或電影的旁白,這些都是需要聲優專業的工作。
▲台灣的布袋戲電影《聖石傳說》於日本上映時,也經過了重新配音。
▲動畫《灼眼的夏那》日語、英語、國語、粵語配音片段。
台灣的配音員也不差
台灣的「聲優」也有很多人才。例如霹靂布袋戲的「八音才子」黃文擇先生。由一人的聲音替全劇生旦淨末丑各種角色配音。幾乎配過絕大部分日本動畫男主或男配角,永遠的工藤新一(XD),在台灣配音員中相當有名的劉傑先生,以周星馳的御用配音聞名的石斑瑜老師,以及因為《銀魂》男主角坂田銀時、《烏龍派出所》的兩津堪吉而令人印象深刻的林協忠老師。
但臺灣的配音員待遇並不算高,而且按照行規,酬勞都是按件計酬,收入很難穩定,這也使得在臺灣想走配音的人才稀少,不管是日韓劇、電影的中文配音,還是日本動畫,聲音來來去去幾乎都是幾個熟悉的聲音。
▲台灣的動畫配音往往都少不了劉傑大大。(翻攝自中天電視台)
▲周星馳的國語配音石斑瑜老師,也曾有許多台語配音的演出。
(後面還有:不知該囧還該讚的同人惡搞配音)
聽到真的會......
算了,還是原音最好
另外妓者霉體所說得宅男女神根本邪魔歪道…
在台灣,男的就宅男,女的就正妹或女神…真懷疑這些妓者是不是都腦殘。
不過很多動畫外的東西,還是需要中配才能普及的(港片?)
順帶一提美國的配音員好像也很強大,聽起來不亞於日配的樣子
不論廣告,電視,電影都得強加上宅男這兩個字才顯得跟上潮流
明明大部分的阿宅偏好的是二次元的偶像
卻在媒體(如之前我X我X我XXX的主持人)望文生義獨自解釋之下
整個曲解原意及負面化
造成許多人嘴上掛著宅男卻不認識阿宅
(就是照著劇本念台詞)
通常是要請明星來配的大作比較生動
像迪士尼之類的
我們平常接觸到的都是出類拔萃的傑作
愛莫拉這篇太讚了(≧▽≦)
哀,說到宅真是一言難盡,就算用墨筆去寫三天五夜也寫不完,還是算了。
在台灣用宅男形容他簡直是污辱了宅男這兩個字
> 另外妓者霉體所說得宅男女神根本邪魔歪道…
> 在台灣,男的就宅男,女的就正妹或女神…真懷疑這些妓者是不是都腦殘。
畢竟早已沒藥醫了......(攤手〒ˍ〒
本來也想說說其實"優"字在日文會是演員是源自於中國漢字的古意的關係~(≧▽≦)
我是個不怎麼注意配音員的人~雖然如此片尾的時候還是會瞧瞧~看看有沒有認識的~(≧▽≦)
結尾是最重要的....稍微有姿色、乳溝擠得出來的隨便就說是宅男女神,╯-__-)╯ ╩╩
哪來得宅男?哪來得女神?切...囧rz
我只要二次元的萌!!!