中國對於漫畫的審核很嚴,因此許多日本漫畫應該都是無法通過中國審批的,但這也造成了一個獨特現象,就是很多日本漫畫在中國沒有版權的保護,因此反而在網路上流傳的快。當然漢化組也是助了一臂之力。
不過,看盜版漫畫通常大家都是默默的看,並且祝漢化組「好人一生平安」。但是最近卻有中國網友發揮了戰狼性格,在網路上對《實不相瞞,我們早就交往了》(正直とっくに付き合ってます)漫畫的劇情感到不滿進行抱怨,結果被其它網友嗆「你這些抱怨說給作者聽去啊。」
然後,這位被嗆的網友,就真的翻牆找到了漫畫作者杏堂麻衣的Twitter,還私訊給他抱怨「雖然這部漫畫大致上滿好看的,但我覺得男二號在劇情中就像工具一樣.......」
為了怕杏堂麻衣看不懂中文,他還「貼心」的用Google翻譯給對方看。
結果杏堂麻衣傻眼了,他表示這部漫畫並沒有發行中文版,對方所看的版本是不被允許的無授權翻譯版。他並沒有義務接受來自違法讀者對故事的挖苦。
這名中國網友表示「如果會日語的話,我會購買正版的」。
但杏堂麻衣繼續指出,「兩件事並沒有關連,違法行為就是違法。」
無断翻訳を読んだ後、中国の読者はTwitterで漫画への不満を表現するために作者·杏堂まいさんにDMを送った。
— 暁月夜 (@yoakatsukisun) September 16, 2021
「漢化組」(中国の無断翻訳のチーム)は無断翻訳がばれるのではないかと心配したためかも、すべてのウェブサイトでの無断翻訳をすばやく削除した。
やはり、「中国、著作権侵害の国」ですね。 pic.twitter.com/QPg1Axxmnk
盜版漫畫對於日本漫畫產業來說,是非常痛恨的一件事情,根據日本「內容產品海外流通促進機構」(Content Overseas Distribution Association,CODA)表示,在網路上流通的日本內容產業,估算2019年在全球因盜版的被害金額高達3333億日圓到4300億日圓,其中包括漫畫在內的書籍等出版品受害金額,大約占整體3成以上的1407億日圓到1552億日圓。因此,從出版社到漫畫家,都對於盜版這件事情非常重視。
不過,這件事也讓相關的漢化組感到相當丟人,因此發出了「棄坑公告」,表示將停止杏堂麻衣的漫畫漢化,並且將這個漫畫下架刪除。並且想提醒某些讀者「不說話沒人當你是啞巴,說話前先過一下大腦。」
而現在各大漫畫討論區也都表示「丟臉丟出新高度」。「祝無腦讀者早日歸西」。
請注意!留言要自負法律責任,相關案例層出不窮,請慎重發文!