tenz

關於tenz

對不起,我忘了寫自我介紹!

「Render如何翻譯?」,看看正體中文與簡體中文用語上的諸多差異

回應

渲染是word-by-word 直譯,電腦圖學用 render 這個字,哪有渲?哪有染?參考一堆中文其差無比的外國廠商用法,豈非本末倒置。 回頭來說,有人翻成「彩現」、「算圖」,也不對。蓋 render 過程不一定有彩,翻作算圖少了繪製,都詞不達意。 個人以為目前最佳翻法是「算繪」,先計算後繪製。若有更洽當的譯法也歡迎提出討論。